---
title: "Вариант латинизации казахского языка"
description: "На днях Нурсултан Назарбаев в рамках программы латинизации казахского языка поставил задачу до конца..."
author: "Kesantielu"
published: "2017-04-14T10:59:06+00:00"
modified: "2017-04-15T05:31:16+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/variant-latinizacii-kazahskogo-yazyka-758798"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/variant-latinizacii-kazahskogo-yazyka-758798/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Вариант латинизации казахского языка

> На днях Нурсултан Назарбаев в рамках программы латинизации казахского языка поставил задачу до конца...

На днях Нурсултан Назарбаев в рамках программы латинизации казахского языка [поставил задачу](https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/nazarbaev-predlojil-razrabotat-proekt-kazahskogo-alfavita-315947/) до конца 2017 года разработать проект латинского алфавита.

Тема перехода на другую письменность — постоянный предмет спора среди лингвистов, ведь единого варианта латинизации не существует.

Институт языкознания им. Байтурсынова в настоящий момент работает над 3 приоритетными вариантами алфавита.

**С апострофами**

Узбекский вариант. К недостающим в стандартной латинице буквам добавляется какой-нибудь апостроф (**' ` ʻ ’**). **Ғ** превращается в **gʻ**. На мой взгляд, это худшее, что можно выбрать из существующего. Апострофы визуально разрывают слова и полотно текста. С технической стороны слово с апострофом не является целостным. До недавних времен даже в Google нельзя было искать узбекские слова — поисковик считал апостроф разрывом.

Пример текста на узбекском с апострофами:

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/JIuzlNMH3UI1b10Jw5WFJQqUBmg7bz.png)

Возможно, это сыграло непоследнюю роль в том, что с момента введения у узбеков этого алфавита прошло более 20 лет, но все еще большинство текста в стране на кириллице.

**С диграфами**

Отсутствующие в латинице буквы заменяются сочетанием букв, чаще всего двумя. Отсюда и название — диграфы. **Ш** превращается в **sh**, **ғ** в **gh**, **ө** в **oe**. В качестве примера можно посмотреть на тот же узбекский текст — они применили диграфы для обозначения некоторых букв языка. Плюсы этого варианта — не нужно изобретать особые раскладки компьютеров, достаточно стандартной клавиатуры с латиницей. Минусов больше — увеличивается объем текста, замедляется скорость его набора, снижается удобство восприятия.

**С диакритическими знаками**

Диакритика — это различные черточки-крючки, воторые добавляются к буквам, чтобы отобразить недостающие звуки языка. Примером является латиница, которую использует информационное агентство КазИнформ.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/79ANsivwpQtN2KOxZheyClf724MFOK.png)

Акценты, кратки, умляуты, конечно, решают вопрос с нехваткой букв в алфавите, но создают визуальный мусор. Лаконичный текст превращается в рогато-хвостатое нечто. Наглядно о проблеме диакритики:

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/3f7D05OoPlgk9KAkjwB7c8f49oS2JQ.jpg)

Что же выбрать, что же будет оптимальным вариантом? Придется идти на уступки.

В 30-е годы прошлого столетия в СССР был эксперимент по внедрению универсальной латиницы для тюркских народов — [Яналиф](https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82). В это азбуке дефицит букв разрешили, применив диакритику и придумав уникальные символы, несуществовавшие ранее в латинице.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/421ryOc9EV64n57504Fy7l9z3uXcon.jpg)

Главное удобство было в том, что одна буква обозначала один звук, диакритики было немного, текст смотрелся довольно целостно и красиво.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/p9h3HSB5HoohKo9jKp2vQZG7NfSh9b.jpg)

Однако, сейчас использовать этот алфавит — не лучшее решение. В нем есть нестандартные символы, отсутствующие во многих компьютерных шрифтах. А некоторые знаки до сих пор не включены в стандарт кодирования символов — [Юникод](https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B4).

С учетом всего вышесказанного попробуем разработать свой вариант латинского алфавита. Постараемся его сделать лаконичным, красивым, минималистичным, удобным. Без диграфов, по возможности избегая диакритики.

**Новый вариант**

В таблице представлены согласные звуки казахского языка. Звуки [f], [v], [ɕ], [х], [ʦ], [ʨ], [h] встречаются только в заимствованных словах.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/44A11aW4Lt3u3VFF224Fm5R7jQxg4W.jpg)

Над латинским обозначением некоторых звуков можно не размышлять — нет многозначностей. Они будут совпадать с их обозначением в [МФА](https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82) — Международному фонетическому алфавиту.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/hSZPNqh30Gi58oQrTQ6713JD8lilUq.jpg)

Остается приспособить к буквам несколько согласных звуков — [ʃ], [ʒ], [j], [ŋ], [ʁ].

Звук [ŋ] в кириллице обозначется буквой *ң*. В латинице ему есть несколько альтернатив:

- **Ñ** — согласно классификации Юникода, буква дополнительный латиницы. В алфавите испанского языка обозначает звук [ɲ]. Присутствует почти во всех шрифтах, содержащих латиницу, поэтому этот знак удобен. Но он содержит диакритику.

- **Ń** — буква расширенной латиницы, блок А. В алфавите польского языка обозначает звук [ɲ], как и в испанском. Этот блок расширенной латиницы присутствует во многих шрифтах, но не так часто, как предыдущая буква. Диакритика.

- **Ņ** — буква расширенной латиницы, блок А. В алфавите латышского языка обозначает звук [ɲ]. Диакритика.

- **Ň** — буква расширенной латиницы, блок А. В чешском и словацком языках обозначает звук [ɲ], в туркменском — [ŋ]. Диакритика.

- **Ŋ** — буква расширенной латиницы, блок А. Используется в МФА для обозначения звука [ŋ], а также в некоторых других языках. Цельный знак.

- **Ꞑ** — буква расширенной латиницы, блок D. Использовалась в Яналифе для обозначения звука [ŋ]. Этот блок расширенной латиницы присутствует в малом количестве шрифтов.

Выбираем лучшее решение. Последний вариант из Яналифа интересен, но неудобен для использования, мало компьютерных шрифтов его содержат. Остаются два варианта — **Ñ** и **Ŋ**. Первый, хоть и содержит отдельный диакритический элемент, имеет большой плюс — присутствует в подавляющем большинстве шрифтов. Второй — несколько реже встречается, но не только является цельным символом, а еще и по определению обозначает именно тот звук, который нам нужен — [ŋ]. Берем его.

Звук [ʃ] в кириллице обозначется буквой *ш,* в некоторых случаях *щ*. Щ — упрощенная запись для удвоенного звука [ʃʃ], поэтому нет смысла для него выделять отдельный знак латиницы.

Существующие альтернативы из блока А расширенной латиницы:

- **Ś** — используется в некоторых славянских языках для обозначения звуков [ɕ] и [ʃ].

- **Ŝ** — используется в эсперанто для обозначения звуков [ʃ] и [ʂ].

- **Ş** — используется во многих языках для обозначения звука [ʃ].

- **Š** — используется в некоторых европейских языках — чешский, латышский, литовский, эстонский — для обозначения звука [ʃ].

Дальше блока А смотреть варианты нет смысла, покрытие символами в шрифтах невелико. Все варианты с диакритикой. А что если взять другой символ?

**C** — звук [ʦ] в исконно казахских словах отсутствует, его этой буквой обозначать не потребуется. Все, берем для звука [ʃ], как когда-то это было в Яналифе.

[ʒ] и [j] в кириллице соответствуют буквам *ж* и *й.*

Варианты для [ʒ] из блока А расширенной латиницы:

- **Ź** — используется в польском для обозначения звука [ʑ].

- **Ż** — используется в мальтийском и польском алфавитах, обозначает звук [ʐ]

- **Ž** — используется в славянских языках для обозначения звука [ʒ].

Снова все с диакритикой. Но у нас имеются неиспользованные буквы **J** и **Y** из основной латиницы. Используем их для обозначения звуков [j] и [ʒ] соответственно.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/OQ7672752fnnzGG6Q5jZI93jVLWRN1.jpg)

Казахская фонетика подчиняется закону сингармонизма, в слове, исключая некоторые заимствования, могут быть только передние либо задние гласные. Звуки [q] и [k], [g] и [ʁ] являются [аллофонами](https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D1%84%D0%BE%D0%BD), то есть эти фонемы одинаковы, но звуки различаются в зависимости от соседних звуков одного слова. Например, [q] может быть только в слове с гласными заднего ряда, а [k] — с гласными переднего ряда. Так зачем создавать избыточные буквы? Убираем букву **Q**, аллофоны [q] и [k] будут обозначаться одной буквой **K**. Теперь не нужно искать букву латиницы для обозначения звука [ʁ], он, как и [g], будет обозначаться буквой **G**.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/l8kCBKfzW2akDFskuqvREo6LLQqa97.jpg)

Перейдем к гласным.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/2FbFxuxXYalCtsJ5s5tr0F5teYJ70j.jpg)

За этими значками скрываются 9 гласных. Здесь уже удобнее использовать диакритику — классические для передачи парных гласных умляуты.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/2Xc5zdd8j9UqOdoM7Eyb4d9seOX8iu.jpg)

Готово, мы подобрали латинские буквы для соответствия казахской фонетике.

В современном казахском языке много заимствований, есть арабские, персидские, русские. Многие термины уже сложно представить, используя только классическую казахскую фонетику. Интернациональные термины, топонимы содержат отсутствующие в казахской фонетике звуки. Например, Франция. По стандартам кириллизации казахского языка все подобные слова брались из русского как есть, в той же самой буквенной форме, с чуждыми языку звуками. Обратимся к докириллическим временам.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/eKBuLOZZmuuCJVxrJZW5fLrqw9plkL.png)

На приведенном выше изображении указаны названия стран так, как они записывались Яналифом, максимально адаптированно к казахской фонетике.

Германия — *Керман*, Франция — *Пырансы*, Италия — *Ійталійа*, Англия — *Ағылшын*, Швеция — *Шібет*, Норвегия — *Норбек*.

Времена изменились, казахский язык тоже не стоит на месте. Среднестатистический человек, говорящий на казахском, уже давно не испытывает проблем с произнесением звуков [f], [v], [х], [h]. Часть этих звуков появилась вместе с арабскими и персидскими заимоствованиями. Поэтому опционально в алфавит можно добавить буквы для обозначения этих звуков.

- [f] — **f**

- [v] — **v**

- [х], [h] — **h**

Делать две разные буквы для звуков [х], [h] не имеет смысла, в современном казахском языке грань между этими заимствованными звуками стерлась.

Теперь поговорим о правилах транслитерации. Больше всего вопросов может возникнуть с буквами и, у кириллицы. Эти буквы обозначают сразу несколько звуков. *И* — [ɤj], [ɪj], [i]; *У* — [w], [ɪw], [ɤw], [ɯw].

В латинице будет достаточно развернуть эти дифтонги, превратив их в одну-две отдельные буквы.

С*и*ыр — s**ıy**ır, *и*не — **iy**ne, *и*елік — **iy**elik, **и**нтернет — **i**nternet

Р*у* — r**uw**, а*у*а — а**w**a, құйыс*у* — kuyıs**ıw**, күйіс*у* — küyis**iw**

Из примеров можно сформулировать правила преобразования.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/QHy4Z8xKIiIE73XV5BoNn1sqErydfI.jpg)

Букву *Ц* можно преобразовать как в **S**, так и в **Z**, в зависимости от происхождения слова. *Ц* в словах немецкого происхождения превратится в **Z**: *ц*уг*ц*ванг — **z**ug**z**vaŋ. В словах иного происхождения — в S: *ц*ифр — **s**ifr.

Буквы *Ю*, *Я* преобразуются с учетом того, что они являются дифтонгами. А*ю* — a**yıw**, *я*ғни — **ya**gnıy.

Буква *Ч* превращается в **C**: *ч*ек — **c**ek.

Посмотрим на то, что получилось в итоге. Фрагмент из книги Саина Муратбекова «Жусан иісі».

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/AM9UQ7Mzc9M7EAl1TLeghEH5expZwO.jpg)

По-моему, красиво. Нет большого мусора от диакритики, текст выглядит органично. Внешне отличается от латиниц других тюркских языков, что обеспечит его узнаваемость.

Именно этот вариант латиницы разработала команда проекта «**Kazak Grammar Nazi**» — энтузиастов, которые трудятся над реформированием казахского языка, чтобы сделать его современным и конкурентоспособным.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/d1426x9IemtHo4ExjJ9607LBWCLW6W.png)

Их страницы в соцсетях:

- [ВКонтакте](https://vk.com/kazakgrammar)

- [Instagram](https://www.instagram.com/kazakgrammar/)

- [Facebook](https://facebook.com/kazakgrammar)

Было бы прекрасно, если бы их вариант заметили в институте языкознания им. Байтурсынова, лингвисты которого работают над проектом латиницы. Как стало известно, в настоящее время в институте является приоритетным следующий вариант:

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/LNN2cacS6k2mV6fB7ux3QEs5p69b02.jpg)

Алфавит довольно похож на тот, что разработали Kazak Grammar Nazi, но содержит существенно больше диакритики и отдельные буквы для **қ** и **ғ**. Сравним тексты обоих вариантов (откройте картинку в новой вкладке, чтобы рассмотреть подробнее).

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/Q2adAl7i8Z3BkHcizDa9J6VLX76U34.jpg)

Наглядно, текст слева выглядит чище. Текст справа пестрит птичками диакритики.

В дополнение к алфавиту Kazak Grammar разработан прототип клавиатуры для нового алфавита. Все символы помещаются на основную клавиатуру, поэтому цифровые кнопки остаются нетронутыми. Для оптимизации некоторые кнопки были перемещены, отмечены зеленым. Можно этого и не делать, если нужно максимально сохранить исходную раскладку США.

![Вариант латинизации казахского языка](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/43x8gxvdGfG0zAidM9189rmUO4N06t.jpg)

*Примечание:* все использованные в статье звуки МФА, данные в квадратных скобках, можно послушать на этой странице: [ipachart.com](http://www.ipachart.com/)

---

Source: [https://yvision.kz/post/variant-latinizacii-kazahskogo-yazyka-758798](https://yvision.kz/post/variant-latinizacii-kazahskogo-yazyka-758798)