---
title: "Трудности перевода. Как переводят/адаптируют названия фильмов в разных странах №2"
description: "Как-то я уже делал небольшой обзор названий фильмов с их адаптациями в разных странах, а сейчас доба..."
author: "Seattle"
published: "2015-04-07T22:34:40+00:00"
modified: "2015-04-07T22:36:38+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-kak-perevodyat-adaptiruyut-nazvaniya-filmov-v-raznyh-stranah-2-489414"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-kak-perevodyat-adaptiruyut-nazvaniya-filmov-v-raznyh-stranah-2-489414/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Трудности перевода. Как переводят/адаптируют названия фильмов в разных странах №2

> Как-то я уже делал небольшой обзор названий фильмов с их адаптациями в разных странах, а сейчас доба...

Как-то я уже делал небольшой обзор [названий фильмов с их адаптациями](http://yvision.kz/post/457004) в разных странах, а сейчас добавлю ещё одну порцию курьёзных и просто любопытных версий заголовков известных фильмов.

- **"Смертельное оружие" в Северной Корее превратилось в "Обычное оружие"**

![Трудности перевода. Как переводят/адаптируют названия фильмов в разных странах №2](https://storage.yvision.kz/images/user/seattle/288D91D64WVd5lVZem91Jo7S39p06s.jpg)

- **"Один дома 2: Затерянный в Нью-Йорке" на афишах Нью-Йорка назывался "Один дома 2: Затерянный дома"**

![Трудности перевода. Как переводят/адаптируют названия фильмов в разных странах №2](https://storage.yvision.kz/images/user/seattle/IBbmlXVgaGb8uED5z51Awn3h8QApFc.jpg)

- **"Апокалипсис сегодня" в Израиле превратился в фильм "Понедельники"**

![Трудности перевода. Как переводят/адаптируют названия фильмов в разных странах №2](https://storage.yvision.kz/images/user/seattle/699lwSmX95GPKUi2K51Io12FahTBz4.jpg)

- **В Японии считают, что "Голодные игры" это римейк их "Королевской битвы", хотя дух Уильяма Голдинга не даст соврать, кто был первым.**

![Трудности перевода. Как переводят/адаптируют названия фильмов в разных странах №2](https://storage.yvision.kz/images/user/seattle/E9MG2JNNC57r7nA7574n77NzdSuo2W.jpg)

- **В Китае предпочитают называть вещи своими именами, поэтому не "Окружение" (у нас так "Красавцы"), а "Друг со всеми деньгами"**

![Трудности перевода. Как переводят/адаптируют названия фильмов в разных странах №2](https://storage.yvision.kz/images/user/seattle/F46Ws2iyK9JL2e0lUDEqcZrr04v5C0.jpg)

---

Source: [https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-kak-perevodyat-adaptiruyut-nazvaniya-filmov-v-raznyh-stranah-2-489414](https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-kak-perevodyat-adaptiruyut-nazvaniya-filmov-v-raznyh-stranah-2-489414)