---
title: "Трудности перевода, или будни среднестатистического полиглота"
description: "Несмотря на то, что год от года казахстанцы все больше ратуют за то, чтобы говорить только на казахс..."
author: "JustMarie"
published: "2017-01-17T10:51:00+00:00"
modified: "2017-01-17T23:39:21+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-ili-budni-srednestatisticheskogo-poliglota-710905"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-ili-budni-srednestatisticheskogo-poliglota-710905/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Трудности перевода, или будни среднестатистического полиглота

> Несмотря на то, что год от года казахстанцы все больше ратуют за то, чтобы говорить только на казахс...

Несмотря на то, что год от года казахстанцы все больше ратуют за то, чтобы говорить только на казахском, знать иностранные языки по-прежнему престижно. Мне в этом плане повезло. Родившись в Узбекистане, в школе я учила немецкий, корейский и узбекский языки, потом взялась за английский, а после переезда в Казахстан выучила и казахский. Сейчас вот еще взялась за исполнение давней мечты, прослушав курс Дмитрия Петрова «Французский за 16 часов». Но, как оказалось, и будучи полиглотом, порой попадаешь в забавные ситуации. Вот о таких смешных случаях из своей жизни я и хочу рассказать.

Может быть, вы слышали, что в Узбекстане пишут на латинице, причем уже давно. Соответственно, все надписи на плакатах, вывесках, табличках – латинскими буквами. Однажды, поджидая маму возле магазина, я со скуки взялась читать надпись на витрине. Читаю, значит: первая буква – Ч (С и Н на кириллице), вторая – О, третья – Б (В кириллицей). Тут я задумалась, потому что узбекского слова, начинающегося на «ЧОБ» не могла припомнить. Дальше – русская Ы. Тут я вообще слегка подзависла))) Следующая – М. И только прочтя следующее слово (ГОДОМ), с облегчением поняла, что это просто поздравление – «С Новым годом!». Ну да, настолько я отвыкла от кириллицы на афишах-вывесках, что сразу и не восприняла надпись на русском…

![Трудности перевода, или будни среднестатистического полиглота](https://storage.yvision.kz/images/user/justmarie/HF9n02qf1TiFsyV6CB7JnIq4KV6DXL.jpg)

Потом мы уехали в Казахстан, причем в самый, наверное, казахскоязычный регион – в Кызылорду. А нужно сказать, что «узбекский» казахский от «родного» довольно сильно отличается. Наверняка вы слышали, что лук где-то называют жуа, где-то – пияз, ну и так далее. Лично я, конечно, поначалу мучилась, пока заучила, что, как говорит моя мама, «В Кызылорде табақ называют тостақ, леген – табақ, а шара - леген». (Ну да, а шара – это вообще мера или мероприятие, угу). А однажды нам привезли баллон с газом, и рабочие взялись проверить его исправность. В какой-то момент один из них обратился ко мне с просьбой: «нож дай». Я же, привыкшая к тому, что кызылординцы все говорят на казахском, услышала одно слово «нождай», и ломала голову, что это может значить. Три раза переспросила, пока дядька не догадался спросить то же самое на казахском))) Зато потом посмеялась, поняв, что он услышал, как мы с сестренкой говорим на русском, и решил, видимо, что мне так понятнее будет. А тут я так не вовремя застопорила.

Потом во время учебы в университете я как-то летом взялась переводить методическое пособие с загадками о физических явлениях с казахского на русский. Дело это довольно долгое и мудреное, так как загадки были в стихах, и я всячески тщилась перевести их также в рифму. К тому же этим переводом я занималась после дневной подработки, порой ум за разум заходил конкретно. Одолев наконец перевод, я вздохнула с облегчением и стала рассматривать обложку брошюрки и читать список использованной литературы. Между прочим, заказ на перевод я получила от учительницы-татарки, и в списке литературы также были указаны пособия, выпускавшиеся в разных городах, кажется, в том числе и в Татарстане. И вот среди литературы на казахском я вижу название сборника «Физика - юным», ну и… правильно, по устоявшейся традиции «зависла» над словом «юным» (физика – термин интернациональный). Причем это «юным» я по инерции после названий на казахском прочла с ударением на последнем слоге - юнЫм, потому и задумалась. На казахское слово не похоже. Ага, наверное, это татарское слово, решила я, пытаясь в уме подобрать его аналог на казахском. Ну а что, зная казахский и узбекский, я неплохо понимала тексты на турецком, почему бы не догадаться и о значении татарского слова? Далеко не сразу я додумалась переставить ударение и понять, что слово-то это – русское! Повеселилась, еще и маме рассказала о своих лингвистических измышлениях.

В другой раз ехала в Алматы в одном вагоне с двумя, кажется, бизнесменами из Южной Кореи. Вполуха прислушиваюсь к их речи, отдельные слова даже вроде понимаю. И тут проводник начал проверять билеты. Подошел к ним, а переводчик, как назло, вышел в туалет, и они не поймут, что от них требуется. И я бы хотела помочь, да не настолько знаю корейский, чтобы перевести слово «билет». Тут прибежал переводчик, и затараторил: «Тхикетцо, тхикетцо». Ребята закивали, достали билеты. А я про себя немного расстроилась. Ведь знала же, что в корейском много заимствований из английского, могла бы догадаться, что достаточно сказать «ticket» - билет, и они сами бы догадались, что нужно!

Впрочем, и английский я начала учить уже почти заканчивая школу, причем учила сама, без репетиторов, так что уровень у меня был средненький, пока не получила достаточно практики. Однажды, когда преподавала в школе, коллеги хотели попросить у волонтера-малайзийца писчую бумагу. А я вдруг забыла такое простое слово «paper», зато припомнила далеко не такое общеупотребительное «sheets» - листы. Пришлось спрашивать: «Нет ли у вас листка?», и только когда преподаватель переспросил: «Бумаги?» радостно соглашаться – да-да, бумаги))) Прямо классика: «Йес, йес, гёрл!».

![Трудности перевода, или будни среднестатистического полиглота](https://storage.yvision.kz/images/user/justmarie/9Pi3oama4t7xpnbUcuzCMD5VI8zobY.jpg)

Дааа, что-что, а выучить язык – дело не такое уж простое. Хотя... не зря говорят, что после третьего языка изучение новых иностранных, особенно родственных, дается все легче. Мне, например, со знанием основ немецкого и довольно неплохим (уже) владением английским совсем не сложно понять практически любой афоризм на французском. Даже не зная одного-двух слов из десятка, догадаться об их значении по контексту проще простого.

Кстати, однажды немецкий мне очень даже помог во время сдачи теста по информатике. У меня как раз была спорная оценка, то ли 5, то ли 4, по остальным предметам все «отлично», а повышенную стипендию получить хочется. И вот уже последний вопрос, всего одного балла не хватает до пятерки, волнуюсь довольно ощутимо. А вопрос, насколько я помню, был такой: «Какая команда используется для прекращения выполнения операции». Несколько вариантов, ни один мне ни о чем не говорит (в довершение всего я и с компьютером во студенчестве была «на вы»). И тут я вижу ответ «Halt», что по-немецки читается как «Хальт». Сразу вспоминается из военных фильмов – «Хальт, хенде хох!». Положилась на судьбу и с замиранием сердца нажала этот вариант. Ураааа, угадала! Спасибо, не совсем позабытый со школьных времен дойч!

![Трудности перевода, или будни среднестатистического полиглота](https://storage.yvision.kz/images/user/justmarie/3e6l9LvH94q9m76B98dXs7q1IBo4BB.jpg)

В общем, поверьте, учить языки, конечно, порой головоломно, лень и все такое… Но ведь в наше-то время столько программ и занимательных сайтов, помогающих в считанные недели заговорить хотя бы на том же английском, хотя бы на простейшем уровне! А второй, третий и т.д. язык – это не только престиж, но и новые, порой неожиданные знания, и гимнастика для ума, и даже в перспективе – профилактика склероза. И тем более мне не понять тех, кто хочет ограничиться только казахским. Для меня - и многих моих знакомых – казахский и русский как две руки, пользоваться которыми намного удобнее, чем обходиться только одной. Хотя, конечно, каждый решает для себя…

---

Source: [https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-ili-budni-srednestatisticheskogo-poliglota-710905](https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-ili-budni-srednestatisticheskogo-poliglota-710905)