---
title: "Трудности перевода... городов!"
description: "Некоторое время назад, общаясь с другом из Киева, обратил внимание, что не мог найти город Киев в на..."
author: "tentser"
published: "2015-05-15T04:42:00+00:00"
modified: "2015-05-15T05:27:02+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-gorodov-501348"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-gorodov-501348/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Трудности перевода... городов!

> Некоторое время назад, общаясь с другом из Киева, обратил внимание, что не мог найти город Киев в на...

Некоторое время назад, общаясь с другом из Киева, обратил внимание, что не мог найти город Киев в настройках погоды на своем телефоне (в телефоне по умолчанию системным языком значится английский), вводил Kiev и результатов не получал, пока не подумал, что возможно правильно писать Kyiv (так с украинского языка на английский переводится) и результат был тут как тут.

Начал проверять тоже самое с нашими городами, и тут-то я столкнулся с интересной штукой: город Костанай, в котором я живу, на картах в мобильном пишется как **Kustanay**, официально по-английски, в большинстве случаев, вроде как, правильно писать **Kostanay**, погода определяет его как **Qostanay**, бизнес-центр в центре города называется "City **Kostanai**" и, наконец, совсем недавно где-то в интернете мелькнуло название **Qostanai**. Итого 5 (!) написаний одного и того же города с не самым сложным названием в мире на латинице, плюс еще два официальных: **Костанай** и **Қостанай**.

И это только Костанай! Понял, что наверное, данная проблема стоит какого-то обсуждения и наверное даже рассмотрения официального.

Как раз сегодня один из депутатов поднял вопрос о том, что Алма-Ата все же будет правильней, т.к. это официальное русское написание в России, как бы мы не требовали писать, по-русски у них будет правильно Алма-Ата. Так же как у нас их Москва - **Мәскеу**. Вот статья:

[http://tengrinews.kz/kazakhstan_news/kazahstane-predlagayut-pravilno-pisat-po-russki-nazvaniya-249537/](http://yvision.kz/special/derbi/post/edit/501399)

С переименованиями улиц и населенных пунктов у нас-то все в порядке, а вот перевести названия на официальный английский язык похоже до сих пор никто не смог. Решил разобраться с этим вопросом в интернете. Ничего нигде толком не нашел. С русскими и казахскими официальными названиями все просто, я нашел справочник КАТО, и оттуда взял первые две колонки названий городов. Но с английскими названиями куда все круче.

Решил искать через Википедию. Там получается, что большинство городов Казахстана на английский переведены с русского языка, т.е. без специальных символов, которые в латинице были бы с надстрочными знаками, например Костанай - Kostanay. Википедия в свою очередь, как я понял (не знаю кто ее редактировал), использует названия с официальных сайтов городов, т.е. kostanay.gov.kz. Это тоже логично.

Тогда, следует, раз уж Усть-Каменогорск по-русски, должен быть по-английски Ust-Kamenogorsk?! Ан-нет... Oskemen. Тоже самое получается с Уральском, который переведен как Oral и Петропавловском, который стал Petropavl.

В общем, делая вывод, из вышеперечисленного, получается, что некоторые названия берутся из казахского языка, в то время, как большинство взяты из русского.

Мне кажется, это весьма неудобно. Например найти ту же погоду в телефоне оказалось сложным. Будучи в Аркалыке в командировке, телефон показал мне, что я нахожусь по картам в Arkalyk, в то время как погода мне показала Arqalyq.

А-а-а-а, кто контролирует эти названия и правила?!

![Трудности перевода... городов!](https://storage.yvision.kz/images/user/tentser/DDUwrToRzI4e1qYG6uRRoQI93zht99.jpg)

Как решить?! Допустим мы переведем все названия исходя из казахского написания QazAqparat, тогда получается, что многие спецсимволы, такие как Ö, Ş и т.п. уже не подходят, ведь они не используются в названиях сайтов, да и у большинства населения таких символов на клавиатуре нет, это создаст серьезную проблему для ввода названия сайта в браузере.

Или мы можем взять все названия с русского языка, перевести их по правилам транслита, как сделано большинство названий сейчас, и привести их к стандарту. Только надо привести их к реальному какому-то одному стандарту.

В общем, мозг взрывается у меня, возможно это происходит и сейчас у вас. Но необходимость появления стандартов написания городов на латинице уже "стучится прямо в дверь".

Интересно, как, допустим, будет написано название международных гипотетических соревнований в Актобе на двух языках? Aktobe - Aqtobe - Актобе?

P.S. Немного личного. Лично мне, буква Q в названии страны Qazaqstan капец как не нравится, не знаю как вам. Те же Arqalyq, Qostanay, Aqtobe режут взгляд. Допустим мы станем Qazaqstan, как нас по-английски писать потом в паспортах? Kazakhstan, Kazakstan, Qazaqstan?

Считаю, что больше всех повезло Таразу, Астане и Павлодару, их как не пиши, все равно Taraz / Astana / Pavlodar будет.

---

Source: [https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-gorodov-501348](https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-gorodov-501348)