---
title: "Трудности перевода"
description: "Я не устаю удивлятся чехам с их забавными языковыми правилами! Единственный язык из тех, что мне зн..."
author: "simona_lerie"
published: "2011-12-16T23:33:34+00:00"
modified: "2011-12-16T23:33:34+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-213559"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-213559/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Трудности перевода

> Я не устаю удивлятся чехам с их забавными языковыми правилами! Единственный язык из тех, что мне зн...

Я не устаю удивлятся чехам с их забавными языковыми правилами! Единственный язык из тех, что мне знакомы, в котором имена людей и названия стран переводятся!

Так, например, Австрия по-чешски - это **Ракоуско** (Rakousko), Венгрия - **Мадярско** (Mad'arsko). Но самое смешное начинается с именами! В газетах и телевизоре мелькает Бритни **Спирсова**, Пенелопа **Крузова**. Но мой любимый пример из этой оперы - **Маркета Тэтчерова.** Да-да! Та самая Маргарет Тэтчер! Но то, что я недавно увидела на одной из афиш в Карловых Варах, на международном кинофестивале, вообще заставило меня надолго погрузиться в транс. Внимание! **Яна Эйрова** (Jana Eyrová)... Джейн Эйр!

При всем этом безумии, бессмысленном и бесцельном, в фильме "Пираты Карибского моря" Джонни Депп остался в чешском варианте почему-то непереведенным! **Jack Sparrow**! В то время, как Джек Воробей (в русском варианте) или **Jack Vrabec **(в чешском) несет гораздо большую смысловую нагрузку!

Странные они!

---

Source: [https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-213559](https://yvision.kz/post/trudnosti-perevoda-213559)