---
title: "Рекомендации по работе с электронными переводчиками"
description: "При работе со средствами машинного перевода, то бишь онлайн-переводчиками, выявил некоторые особенно..."
author: "berikus"
published: "2011-09-27T02:53:52+00:00"
modified: "2011-09-27T03:44:23+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/rekomendacii-po-rabote-s-elektronnymi-perevodchikami-194967"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/rekomendacii-po-rabote-s-elektronnymi-perevodchikami-194967/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Рекомендации по работе с электронными переводчиками

> При работе со средствами машинного перевода, то бишь онлайн-переводчиками, выявил некоторые особенно...

При работе со средствами машинного перевода, то бишь онлайн-переводчиками, выявил некоторые особенности, которыми нужно руководствоваться при использовании подобного рода программ.

Следует отметить, что средства машинного перевода вследствие объективных причин не всегда дают стопроцентный результат. Рекомендуется проверка и постредактирование результата перевода. Для получения более качественного и адекватного перевода рекомендую:

1. Не вводить очень сложные предложения с большим количеством знаков препинания.

- Старайтесь использовать более простые формулировки.

- Разбейте сложный текст на несколько простых и взаимосвязанных предложений. **Помните! Чем сложнее будет исходное предложение, тем больше вероятность получения менее качественного результата перевода**.

2. Обязательно проверять исходный текст на наличие орфографических, грамматических, стилистических ошибок.

- Пользуйтесь инструментом проверки правописания.

- Проверьте текст на наличие опечаток, правильность падежных окончаний, использования предлогов, союзов и местоимений.

3. Правильно расставлять знаки препинания в предложениях.

- Вспомните правила использования причастных и деепричастных оборотов, построения сложносоставных предложений, предложений с обращениями, вводными словами, однородными членами и т.д.

- Уберите лишние пробелы.

- Проверьте расстановку скобок и кавычек.

4. Не использовать сленговые выражения, жаргон, редко употребляемые сокращения и аббревиатуры.

- Замените слова и выражения синонимами, старайтесь раскрывать сокращения и аббревиатуры.

5. Вводить полностью завершенные предложения или словосочетания.

- Не используйте для перевода части предложения с неясным смыслом. *Например, при переводе предложения «мальчик пошел в школу, которая расположена на соседней улице» не рекомендуется переводить его часть «…которая расположена на соседней улице».*

---

Source: [https://yvision.kz/post/rekomendacii-po-rabote-s-elektronnymi-perevodchikami-194967](https://yvision.kz/post/rekomendacii-po-rabote-s-elektronnymi-perevodchikami-194967)