---
title: "&quot;Кочевник&quot; - такой, какой он есть."
description: "Этот фильм не пнул только ленивый. Этот фильм был раскритикован во всех СМИ. Упреков было высказано ..."
author: "Osmanbey"
published: "2012-05-20T16:03:25+00:00"
modified: "2012-05-20T16:03:25+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/quot-kochevnik-quot-takoy-kakoy-on-est-263564"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/quot-kochevnik-quot-takoy-kakoy-on-est-263564/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# &quot;Кочевник&quot; - такой, какой он есть.

> Этот фильм не пнул только ленивый. Этот фильм был раскритикован во всех СМИ. Упреков было высказано ...

Этот фильм не пнул только ленивый. Этот фильм был раскритикован во всех СМИ. Упреков было высказано немало. Но вот что странно.

Основная доля этих упреков - в русскоязычных СМИ. Со стороны казахскоязычной прессы,насколько я знаю, отрицательных отзывов значительно меньше. А причина очень проста. Большинство тех, кто смотрел "Кочевник" - смотрели его на русском языке. Но смотреть "Кочевник" на русском - это все равно что смотреть известный сериал "Бригада" на финском. Теряется часть смысла (а при ЛЮБОМ, даже самом качественном, переводе теряется не менее 5% смысла, а зачастую и более), но дело не только в смысле. Теряется очарование казахской культуры, определенные обороты казахской речи, оттенки, интонации. Приведу только один пример.

Сцена, когда Ералы заходит в покои спящего Мансура, уже после его победы над Шарышем. Мансур живет теперь во дврце, поскольку все узнали, что он - торе, чингизид. Ну так вот, Ералы зашел, разбудил Мансура и говорит: "Бул не жатыс?!" В русском варианте: "Спишь?"

Лично мне так и захотелось сказать: "А то ты сам, идиот, не видишь, что он спит?!" Конечно, я зря так обозвал Ералы. Такая реакция вызывается неверным переводом. Потому что Ералы хотел сказать вовсе не это. Фраза Ералы буквально означает "Чего развалился?!" Здесь все: и легкая зависть Ералы, что друг оказался торе и теперь может вот так дрыхнуть во дворце, и горечь того, что поединщиком был выбран Мансур, и многое другое. Но опять же перевод этой фразы до конца неадекватен. Потому что фраза "Чего развалился?!" звучит гораздо грубее на русском. Казахский язык более мягок в этом плане, поскольку он - отражение менталитета народа, представители которого всегда стараются говорить так, чтобы ненароком не оскорбить собеседника. Порой это плохо, потому что иногда полезно поставить определенного человека на место и русский язык лучше подходит для этой цели, чем любой другой.

И общее ощущение от просмотра на разных языках тоже разное. На русском языке фильм смотрится несколько высокопарно и неестественно. На казахском - более органично, более натурально. И не надо говорить, что вы плохо знаете казахский язык. Я тоже его знаю не очень хорошо. Говорю с трудом. (Такой же шала-казах, как и большинство сидящих на этом сайте.:)) Но там и употребляется далеко не академический уровень речи. Обычный, бытовой язык.

Помимо языкового аспекта хотелось бы затронуть и другую проблему "Кочевника". Точнее проблему его критиков. Да, фильм далеко не идеал. Да, средств было затрачено слишком много. Но и фильм - далеко не такой "отстой", как о нем пишут. Лично мое мнение - нормальный, добротный фильм, который можно с удовольствием посмотреть. А что вы ожидали от первого казахского блокбастера?! Уровень фильмов "Храброе сердце" и "Гладиатор"?! Так в Голливуде на один шедевр приходится 1000 обычных фильмов. А у нас (пока!) - не Голливуд.

Это происходит, потому что у большинства наших людей есть такая болезнь "перфекционизм". От слова "perfect" - совершенный. Наши люди подсознательно считают, что всё абсолютно всегда должно быть на высшем уровне с первого раза. Но так практически никогда не бывает. Пример. Когда Томас Эдисон вёл поиски подходящего материала для нити накаливания электрической лампы, он перебрал около 6 тысяч образцов материалов, пока не остановился на карбонизированом бамбуке.

И так в любой деятельности. И Михаил Калашников свой знаменитый автомат создал не с первого раза. И потом,еще, его дорабатывал и модернизировал. И у Александра Дюма-отца примерно на десяток успешных романов приходится сотня средненьких, а то и "отстойных".

И нынешний успех "Жаужурек мын бала" не с воздуха появился. "Жаужурек мын бала" стал успешным потому, что его предшественником был "Кочевник".

---

Source: [https://yvision.kz/post/quot-kochevnik-quot-takoy-kakoy-on-est-263564](https://yvision.kz/post/quot-kochevnik-quot-takoy-kakoy-on-est-263564)