---
title: "Профессиональная терминология"
description: "Да, как в каждой профессии у нас существует свой специфический язык. Скажу больше, часто он не норма..."
author: "tanufka"
published: "2011-08-15T02:48:28+00:00"
modified: "2011-08-15T02:48:28+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/professionalnaya-terminologiya-184617"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/professionalnaya-terminologiya-184617/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Профессиональная терминология

> Да, как в каждой профессии у нас существует свой специфический язык. Скажу больше, часто он не норма...

Да, как в каждой профессии у нас существует свой специфический язык. Скажу больше, часто он не нормативный. Но мы будем больше говорить о профессиональном.

Если соединить *логистику и фразу из фильма*, то можно получить, например "Когда ему будет приятно - мне тоже будет приятно. А, если мне тоже будет приятно, то я так довезу, что тебе тоже будет приятно!" . И ведь действительно, если взаимоотношения перевозчика и заказчика четко урегулированы, а так же существуют и работают отлаженные схемы и контакты, на каждом этапе следования, то всего сложится максимально благоприятно.

А если «скрестить» *логистику с мультиками*, то вспоминается добрый Винни Пух, а точнее один из героев – ослик Иа, с его вопросами " А все почему? И по какой причине? И какой из всего этого следует вывод? ", которые для логистов являются каждодневными.

![Профессиональная терминология](https://storage.yvision.kz/images/user/tanufka/vxjLv34DgjGAu3wxeV9xk9W7E1cc6D.jpg)

Так же хочу подчеркнуть значимость АНГЛИЙСКОГО языка в данной сфере. Честно, я его не знаю, пока особых проблем по этому не испытываю. Но на самом деле, мы говорим о масштабности профессии, то есть когда доставка через весь мир, к примеру. И тебе хочешь не хочешь, по пути следования доставки придется связываться с контактными лицами, и проще всего найти человека именно с английским в арсенале, чем с казахским или хотя бы русскимJ Плюс, терминология, часто каких то слов, просто не существуют на русском, либо их каждый по своему переведет и не могут в следствии договориться. Поэтому, знания английского тут станут отличным подспорьем.

# Есть хорошая новость, нашла для нас всех потрясающую [книженцию](http://slovalogista.ru/). Хорошее, доступное предисловие с многообещающим содержание, и не большие выдержки терминов со значением для вас, которые для меня явлются повседневными: [АВС-метод, правило 20/80 (АВС method; ABC stock control)](http://slovalogista.ru/index.php?id=1)

 

- способ контроля за состоянием запасов, заключающийся в разбиении всех потребляемых промышленным предприятием материалов, реализуемой торговым предприятием продукции на три неравномощных подмножества.

На самом деле, это хорошее правило и для жизни. Раньше я его встречала под название «Правило Паретто», и заключается оно в том что *«20** **% усилий дают 80** **% результата, а остальные 80** **% усилий** **— лишь 20** **% результата»*

# [Базисные условия поставки (basic terms of delivery)](http://slovalogista.ru/index.php?id=102)

- признанные в международной практике условия поставки, применяемые при заключении договоров купли-продажи, договоров поставки и т.п.

[Вагонная отправка, повагонная отправка (carload shipment - амер.)](http://slovalogista.ru/index.php?id=173)

![Профессиональная терминология](https://storage.yvision.kz/images/user/tanufka/1By5e1UwVQezoXGcCskfaM5z6i6AHo.jpg)

- отправка, для транспортирования которой требуется отдельный грузовой вагон.

И так далее, и так далее, и так далее)) На самом деле хороший доступный словарь, написанный на человеческом языке. Так что очень рекомендую.

 

Удачи!

---

Source: [https://yvision.kz/post/professionalnaya-terminologiya-184617](https://yvision.kz/post/professionalnaya-terminologiya-184617)