---
title: "Поэтический перевод. «No, woman, no cry» Боба Марли"
description: "Название этой песни иногда ошибочно переводят как \"Нет женщины - нет слез\", однако данный перевод не..."
author: "rasseyannaya"
published: "2016-05-16T21:55:00+00:00"
modified: "2016-05-18T02:31:49+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/poeticheskiy-perevod-no-woman-no-cry-boba-marli-692569"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/poeticheskiy-perevod-no-woman-no-cry-boba-marli-692569/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Поэтический перевод. «No, woman, no cry» Боба Марли

> Название этой песни иногда ошибочно переводят как "Нет женщины - нет слез", однако данный перевод не...

Название этой песни иногда ошибочно переводят как "Нет женщины - нет слез", однако данный перевод не соответствует действительности. В оригинале эти строки звучат как "No, woman, nuh cry", в котором "nuh" c ямайского патуа переводится как "Не" (Don't).

Есть несколько версий того, кому ямайский музыкант посвятил эту песню. По одной из версий песня посвящена сестре Боба Марли, по другой - его матери.

Интересно значение данной песни для родины музыканта - Ямайки, а точнее, Тренчтауна, который упоминается в песне. Тренчтаун - район трущоб в Кингстоне, где друг Боба Марли содержал бесплатную столовую для бедных на авторские отчисления с "No, woman, no cry", а сам город благодаря песням музыканта стал привлекать туристов со всего мира.

![Поэтический перевод. «No, woman, no cry» Боба Марли](https://storage.yvision.kz/images/user/rasseyannaya/2uvttCr23o9ez0WpdQ9b3RY075tO6J.jpg)

И если к самому музыканту у меня отношение противоречивое (принимая во внимание его несуразную смерть и образ жизни), то песня однозначно вызывает теплые эмоции.

**Слова песни на английском**:

Cause I remember when we used to sit In a government yard in Trenchtown Oba-Obaserving the hypocrites Mingle with the good people we meet

Good friends we have, now Good friends we have lost Along the way In this great future, You can't forget your past So dry your tears, I say

No woman no cry No woman no cry Oh little darling, don't shed no tears No woman no cry

Cause I remember when we used to sit In the government yard in trenchtown When Georgie would make the fire lights As it was logwood burnin' through the nights Then we could cook cornmeal porridge Of which I'll share with you My feet is my only carriage So I've got to push on through, And while I'm gone

Everything 's gonna be alright Everything 's gonna be alright Everything 's gonna be alright now Everything 's gonna be alright Everything 's gonna be alright now Everything 's gonna be alright No woman no cry

 

**Мой перевод** (вольный):

 

Не сидеть вновь в трущобах и слез не ронять,

Не расти нам в чащобах как дикий сорняк,

Не смотреть, как чиновник, примеривши лица,

Все спешит с добрым людом тихонечко слиться.

 

Попрощались в дороге с друзьями хорошими,

С дорогими друзьями сидим и сейчас,

Если в лучшие дни вдруг привидится прошлое,

Ты не плачь, моя милая мама, не плачь.

 

Не сидеть вновь в трущобах и слез не ронять,

Не расти нам в чащобах как дикий сорняк,

Не палить больше Джорджу сандал для костра,

И не есть больше каш из древка топора.

 

Мои ноги – единственный транспорт для взлета,

И мне надо спешить протолкаться вперед,

Но пока я бегу то легонько, то вскачь,

Ты не плачь, моя милая мама, не плачь.

 

Ты не плачь, моя милая мама, не плачь.

---

Source: [https://yvision.kz/post/poeticheskiy-perevod-no-woman-no-cry-boba-marli-692569](https://yvision.kz/post/poeticheskiy-perevod-no-woman-no-cry-boba-marli-692569)