---
title: "Почему большинство мюзиклов не переведено?"
description: "Диалоги в мьюзикле по своей сути являются связующим звеном между песнями. Смотришь, напрягаешь мозг,..."
author: "Khayman"
published: "2010-03-04T05:34:23+00:00"
modified: "2010-03-04T05:34:23+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/pochemu-bolshinstvo-myuziklov-ne-perevedeno-33132"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/pochemu-bolshinstvo-myuziklov-ne-perevedeno-33132/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Почему большинство мюзиклов не переведено?

> Диалоги в мьюзикле по своей сути являются связующим звеном между песнями. Смотришь, напрягаешь мозг,...

Диалоги в мьюзикле по своей сути являются связующим звеном между песнями.

Смотришь, напрягаешь мозг, переключая его на английский и опять на русский - это утомляет. Мне например мьюзикл "Муленруж" понравился в плане перевода песен. Я схавал даже голос Киркорова.

Кто-то скажет, что песни нужно слушать в оригинале. Кто захочет, переключит звуковую дорожку на пульте.

Обычно я его стараюсь смотреть два раза: сначала с переводом или субтитрами, потом чистый.

Особенно раздражает просмотр Сьюни Тодда и Лака для волос, песен много, много в них смысла, но приходится переключать мозг. Поэтому так популярный за границей Лак для волос не прижился среди нашей аудитории.

А вчера не досмотрел "Через вселенную", т.к. субтитры читать - это не дело. Особенно повеселил "литературный перевод" come together - пойдем со мной, прям сейчас и будем вместе всегда (что типа такого).

Сын закапризнячал, вот и не досмотрел.

Мьюзикл хороший, рекомендую

---

Source: [https://yvision.kz/post/pochemu-bolshinstvo-myuziklov-ne-perevedeno-33132](https://yvision.kz/post/pochemu-bolshinstvo-myuziklov-ne-perevedeno-33132)