---
title: "Переводы"
description: "Если сравнивать книгу с песней, то перевод книги - перепевка. И он все также зависит от исполнителя..."
author: "zhen"
published: "2010-12-02T01:47:29+00:00"
modified: "2013-08-21T21:39:40+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/perevody-91807"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/perevody-91807/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Переводы

> Если сравнивать книгу с песней, то перевод книги - перепевка. И он все также зависит от исполнителя...

![переводчики](http://perevedika.ru/wp-content/uploads/2010/03/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA2.jpg)

Если сравнивать книгу с песней, то перевод книги - перепевка. И он все также зависит от исполнителя (переводчика).

Конечно, есть мастера своего дела. Традиционно переводами занимались поэты, писатели, тонко чувствующие саму материю слова.

К сожалению, культура массовости давно проникла на книжный рынок. И он переполнен от лингводжамшутов.

Я открыла для себя плохие переводы, когда начала читать серию книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Все эти нестыковки в именах героев, в описании, в смысле, который искажается от того, что человек, переводивший с 200 по 300 страницы, даже не читал начало.

Потом я учила казахский, читая книгу "Годы радости и любви" Азильхана Нуршаихова на двух языках. На русском языке были пропущены целые абзацы, если не страницы! А про смысл вообще говорить нечего. Оригинал очень эмоциональный, с большим количеством сравнений, метафор. Русская версия очень скупая.

А потом я прочла пост Алекса Экслера о переводе "Сумерек" Стефани Майер ([http://exler.livejournal.com/1507495.html](http://exler.livejournal.com/1507495.html))

И с этого момента я решила, что если я знаю язык произведения, то буду читать только в оригинале.

Хватит с меня Карузо в исполнении Рабиновича.

---

Source: [https://yvision.kz/post/perevody-91807](https://yvision.kz/post/perevody-91807)