---
title: "Переводчики-синхронисты эпохи VHS (пост для ностальгирующих)"
description: "В продолжении поста блогера Liquid'а, об авторских переводчиках 80-х и 90-х годов, решил выложить не..."
author: "Sparrow"
published: "2010-08-12T21:27:51+00:00"
modified: "2010-08-12T21:27:51+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/perevodchiki-sinhronisty-epohi-vhs-post-dlya-nostalgiruyushchih-64976"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/perevodchiki-sinhronisty-epohi-vhs-post-dlya-nostalgiruyushchih-64976/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Переводчики-синхронисты эпохи VHS (пост для ностальгирующих)

> В продолжении поста блогера Liquid'а, об авторских переводчиках 80-х и 90-х годов, решил выложить не...

В продолжении [поста](http://yvision.kz/community/%D0%9A%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F/64923.html#comment518014) блогера **[Liquid](http://liquid.yvision.kz/profile/)**'а, об авторских переводчиках 80-х и 90-х годов, решил выложить небольшую подборку голосов с примерами. Возможно, для ностальгирующих по тем временам и вообще эпохи видео, это будет нужной информацией для идентификации определенного синхрониста.

**Голоса эпохи VHS (part 1):**

**Голоса эпохи VHS (part 1):**

Лично для меня, смотреть время от времени фильмы в одноголосом, авторским переводом - вещь крайней приятная, вернуться в детство - оно дорогого стоит, и не у каждого получается. И это в эпоху современных технологий, и все сокрушившей поступи дубляжа, который оплачивают даже к низкобюджетным, или просто совершенного никаким фильмам. Ведь сейчас, с полным доступом в интернет почти в каждом доме, есть возможность скачать практически любой фильм с любым переводом, и многие этим пользуются, подбирая по личным предпочтениям те дорожки, которые им нравятся.

Лично я, если покупаю лицензию, то смотрю оригиналы - после нескольких лет просмотра фильмов в таком виде, совершенно разучился воспринимать дублированный перевод как таковой, предпочитая на крайний уж случай многоголосый закадровый.

Но бывает так, что хочется посмотреть *именно* те фильмы, и *именно* с таким переводом, с каким они мне запомнились впервые. Тут-то и приходят на помощь торренты, благо достать другими путями подобные вещи в Казахстане невозможно. По обрывочным сведениям, и интервью с синхронистами, я выяснил, что некоторые российские фирмы и прокатчики до сих пор не стесняются выпускать продукцию с голосами авторских переводчиков, такими, как например **Гаврилов**. Кстати, именно он с коллегой влет переводил последнюю церемонию вручений призов Американской Киноакадемии Оскар. Титанический труд, надо признать, ведь **Гаврилов** не только передавал смысл диалогов, но и вполне пристойно перевел многие шутки во время церемонии, а ведь переводил он в прямом эфире синхронно.

Самые известные олдовые переводчики, само собой, записаны в первом видео, что я выложил, и многие из них до сих пор железно ассоциируются у меня с некоторыми фильмами. Например, Сергей **Визгунов** связан у меня намертво с "Красотой по-американски" и фильмами о зомби, названия которых я и не помню, Алексей **Михалёв** с таким старыми комедиями как "Самолетом, поездом, автомобилем" или дилогией "Горячих голов" (которые, кстати, я специально скачал именно с Алексеем), переводчик **Карцев** - с "От заката до рассвета", **Горчаков** - с самым страшным фильмом моего детства - "Оно" по Стивену Кингу, который заставил меня в трех-четырех летнем возрасте откласть кубометры кирпичей. А уж переводы Гаврилова я даже и перечислять устану - это мой любимый переводчик, фильмы с которым я до сих пор пересматриваю с превеликим удовольствием.

---

Source: [https://yvision.kz/post/perevodchiki-sinhronisty-epohi-vhs-post-dlya-nostalgiruyushchih-64976](https://yvision.kz/post/perevodchiki-sinhronisty-epohi-vhs-post-dlya-nostalgiruyushchih-64976)