---
title: "Переводческое"
description: "Данная заметка будет интересна для интересующихся переводами. Вот уже несколько месяцев читаю «Крити..."
author: "freudianslip"
published: "2012-12-05T08:38:29+00:00"
modified: "2013-01-10T10:46:05+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/perevodcheskoe-266878"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/perevodcheskoe-266878/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Переводческое

> Данная заметка будет интересна для интересующихся переводами. Вот уже несколько месяцев читаю «Крити...

**Данная заметка будет интересна для интересующихся переводами.**

Вот уже несколько месяцев читаю «Критику чистого разума» Канта. Читаю медленно, по немного, периодически отвлекаясь на более легкое чтиво.

Лирическое отступление.

Я думаю у каждого есть подобная книга. Я их называю фоновыми. Они читаются в фоне остальных, на «заднем» плане. Самой знаменитой подобной книгой является «Улисс» Джойса. Как некоторые говорят, ее физически невозможно прочитать за один присест. То же самое с вышеуказанным трудом.

Так вот, не далее как пару месяцев назад, обнаружил в главе «Идея и деление особой науки, называемой критикой чистого разума» примечательное с точки зрения перевода предложение:

«Органоном чистого разума должна быть совокупность тех принципов, на основе которых можно приобрести и действительно *осуществить *все чистые априорные знания».

Мое внимание привлекло неожиданное слово «осуществить» (значение слова «Органон» я посмотрел в словаре). «Тут какая-то ошибка», — подумал я. Знания нельзя осуществить. Никто не говорит «можно приобрести и осуществить знания». Осуществляют (воплощают) задуманное, запланированное. Знания же получают и приобретают.

Подозревая что в русском переводе Критики есть какая-то неточность, я решил обратиться к английской и оригинальной немецкой версии текста для прояснения.

Посмотрим как это же предложение написано [на английском языке](http://books.google.kz/books?id=90k5MlVnt4sC&lpg=PA28&dq=An%20organon%20of%20pure%20reason%20would%20be%20a%20compendium%20of%20those%20principles%20according%20to%20which%20alone%20all%20pure%20cognitions%20a%20priori%20can%20be%20obtained&pg=PA28#v=onepage&q=An%20organon%20of%20pure%20reason%20would%20be%20a%20compendium%20of%20those%20principles%20according%20to%20which%20alone%20all%20pure%20cognitions%20a%20priori%20can%20be%20obtained&f=false):

«An organon of pure reason would be a compendium of those principles according to which alone all pure cognitions a priori *can be obtained*»

В английском варианте неясное словосочетание «можно приобрести и действительно осуществить» переведено как «can be obtained». Примечательно, что у слова '[obtain](http://slovari.yandex.ru/obtain/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/)' есть два значения, игрой с которыми английский переводчик, видимо, не преминул воспользоваться:

1) в значении «получать»;

2) в значении «применяться».

Получается, в английском варианте, в одном выражении 'can be obtained' одновременно используются понятия «получить знания» и «применить на практике их».

Оригинал Kritik der reinen Vernunft встретил меня так:

«Ein Organon der reinen Vernunft würde ein Inbegriff derjenigen Prinzipien sein, nach denen alle reinen Erkenntnisse a priori können erworben und wirklich zustande gebracht werden.»

Единственный знакомый, владеющий немецким языком, перевел спорное словосочетание как:

...на основе которых можно приобрести и действительно *применить* [на практике] все чистые априорные знания.

(кстати, знающие язык, прошу поправить)

Вот это уже более понятно.

'Осуществить знания' использовалось в значении 'применить на практике знания'

Последний перевод на русский язык Критики чистого разума был выполнен лишь в 1907 года Лосским. Последний раз вносились мелкие правки в 1964 г. Однако, выражение «осуществить знания» осталось. По моему мнению, сейчас так не говорят (допускаю что в 1907 это было приемлемо), и это выражение стоит заменить.

p.s. Похожий [случай](https://twitter.com/KVRemchukov/statuses/267351526387900416), но с более грубой ошибкой кажется есть в переводе «Капитала» Маркса. Там слово value переведено как «Стоимость», а не «Ценность». Но о нем судить не берусь.

---

Source: [https://yvision.kz/post/perevodcheskoe-266878](https://yvision.kz/post/perevodcheskoe-266878)