---
title: "перевод ирландской поэтессы"
description: "осенью прошлого года, когда победа в конкурсе эссе от Британского совета в РК с призом в виде поездк..."
author: "DanaJarlygapova"
published: "2015-02-13T01:00:52+00:00"
modified: "2015-02-13T01:00:52+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/perevod-irlandskoy-poetessy-469709"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/perevod-irlandskoy-poetessy-469709/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# перевод ирландской поэтессы

> осенью прошлого года, когда победа в конкурсе эссе от Британского совета в РК с призом в виде поездк...

осенью прошлого года, когда победа в конкурсе эссе от Британского совета в РК с призом в виде поездки в Лондон досталась не мне, приняла я участие в конкурсе Британского совета в РФ (они подтвердили, что гражданство РФ для таких творческих конкурсов не нужно, призом является публикация в журнале) на художественный перевод стихотворений с английского на русский современной поэтессы Шинейд Моррисси.

На днях пришли результаты на почту всем участникам, мне уже интересно посмотреть на победительницу перевода - но это надо еще ждать публикации в журнале "Иностранная литература"

Зато - после подведения итогов как не победитель - я могу разместить свою работу здесь! ( а во время конкурса нельзя было)

кстати, для меня это был первый конкурсный опыт - ведь в переводе очень важно сохранить музыку, образ, аромат

кто мне помогал - написала бы в случае победы)))а так - пока не буду)

Оригинал

1801

A beautiful cloudless morning. My toothache better. William at work on The Pedlar. Miss Gell left a basket of excellent lettuces; I shelled our scarlet beans. Walked out after dinner for letters— met a man who had once been a Captain begging for alms. * The afternoon airy & warm. No letters. Came home via the lake, which was near-turquoise & startled by summer geese. The soles on this year’s boots are getting worn. Heard a tiny, wounded yellow bird, sounding its alarm. * William as pale as a basin, exhausted with altering. I boiled up pears with cloves. Such visited evenings are sharp with love I almost said dear, look. Either moonlight on Grasmere —like herrings! — or the new moon holding the old moon in its arms.

мой перевод, отправленный на конкурс

1801

Утро не пасмурно. Зубная боль полегче. Уильям в коробейниках. Латук на стол Отменный от мисс Джел. Очистила фасоль. После обеда вышла на почту - встречен Мной попрошайка – он капитаном раньше был.

День ветреный, сухой. Нет писем. Возвращалась Вдоль озера лазурного как небо. Гусей спугнула – и они взлетели. Мне бы За ними вслед – но обувь истопталась. Подранок жёлтый как сигнал мне голосил.

Уильям бледный как стена, устал от смуты. Варенье на плите, добавлю в груши пряность. В такие вечера любовь нужна как данность. Я промолчала: призрачно в свете луны касание рук и в Грасмере луна - как будто рыбки – или в слиянии новый и старый месяцы сплелись .

Пояснение мое - как я это понимаю

лето 1801 года – идет война между Англией и Францией позиционирование творчества Моррисси вообще и данного сборника «Параллакс» - смещение как многослойность, многозначность «прекрасное безоблачное утро» слишком радостный, на мой взгляд, эпитет, ведь само стихотворение тоскливое. Поэтому выбрала «не пасмурное» - как констатацию погоды. Уильям, я так думаю, не муж героине стихотворения, и даже не то, чтобы любовник, а такой друг-напарник в смутное время, т.к. нет упоминания о том, что они проснулись вместе, завтракали, что она его провожала на работу. Он просто – at work – на работе. Но письма женщина ждет – от мужа/жениха/брата? Встреча капитана –попрошайки показательна для сравнения, ведь Уильям хотя бы коробейником пытается заработать. Описание дня «Airy&warm» сухое – не «воздушно и тепло», не «дул теплый ветер», а именно так – ветер и отсутствие холода – для отражения настроения, ведь писем так и нет. Она идет домой вдоль бирюзового озера и видит летних гусей, которые улетели, увидев ее. Она бы тоже хотела улететь куда-нибудь, но обувь изношена, что можно понимать, как подбитое крыло для птицы, поэтому в следующей строке подранок кричит как сигнал для нее. Уильям бледный как мел/эмаль/стена, дословно «как бассейн» не скажешь по-русски, но понятно, что такая холодная казённая санитарная бледность, устал/изможден от изменений, смуты. Она варит грушевое варенье с гвоздикой – это отражение того, что жизнь идет своим чередом, и каждое лето варят варенье, слово «кипеть, кипячу» не ставлю здесь на русском, т.к. общая картина не подразумевает кипение, поэтому у меня «варенье на плите». «добавлю пряность» - важно, чтобы показать попытку оживления этого бледного вечера, когда «любовь нужна как данность». Вот Уильям этим вечером у нее гость, поэтому я думаю, что он не муж. Она почти сказала, посмотри на луну – по-русски я пишу «я промолчала» как совершенное действие с тем же результатом – слово селедки, я думаю, хотя и бросают отблеск чешуи на общее освещение лунного вечера здесь именно пара рыбок, плывущих в разном направлении (как символ зодиака), что подтверждается тем, что новый месяц держит старую луну. И все обороты «как будто» в лунном свете – это всегда призрачность, иллюзии и т.д. Касание рук прямо в тексте не упоминается – но из общего настроения такого «visited evening», когда он вечерний гость, не ночной голосил / сплелись – не самая прямая рифма, но музыкально попадает

Вариант 2 – более буквальный, приближенный к подстрочному переводу.

1801 Утро безоблачно. Зубная боль полегче. Уильям в коробейниках. Латук на стол Отменный от мисс Джел. Очистила фасоль. После обеда вышла на почту - встречен Мной попрошайка – он капитаном раньше был

День теплый, ветреный. Нет писем. Возвращалась Вдоль озера лазурного как небо. Гусей спугнула – и они взлетели. Мне бы За ними вслед – но обувь истопталась. Подранок жёлтый как сигнал мне голосил.

Уильям бледный как стена, устал от смуты. Из груш варю варенье, сыплю пряность. В такие вечера любовь нужна как данность. Почти сказала: милый, глянь, на луну над Грасмером – на ней как будто Селедки - или то новый месяц уходящий подхватил.

---

Source: [https://yvision.kz/post/perevod-irlandskoy-poetessy-469709](https://yvision.kz/post/perevod-irlandskoy-poetessy-469709)