---
title: "Ошибка в переводе Библии, которая всё ещё не устранена"
description: "В двух Евангелие, от Матфея, а также от Марка, имеется стих, перевод которого был сделан с ошибкой, ..."
author: "Eliseus"
published: "2015-10-13T12:54:33+00:00"
modified: "2015-10-13T13:20:25+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/oshibka-v-perevode-biblii-kotoraya-vse-eshche-ne-ustranena-578243"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/oshibka-v-perevode-biblii-kotoraya-vse-eshche-ne-ustranena-578243/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Ошибка в переводе Библии, которая всё ещё не устранена

> В двух Евангелие, от Матфея, а также от Марка, имеется стих, перевод которого был сделан с ошибкой, ...

В двух Евангелие, от Матфея, а также от Марка, имеется стих, перевод которого был сделан с ошибкой, и эта ошибка всё ещё присутствует во всех версиях перевода Библии. Я возьму для примера стих из Евангелие от Матфея:

 

"*а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: **Или, Или! лама савахфани**? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?*" (**Св. Евангелие от Матфея 27:46**)

 

После фразы: "*Или, Или! лама савахфани*", идет перевод раннецерковного переводчика этой арамейской фразы, записанной греческими буквами. Вроде бы, во-всех переводах, перевод этой фразы на арамейском, всех устраивает, а в некоторых версиях переводов Библии даже дается ссылка, что эта фраза соотносится с фразой из 2 стиха 21-го псалма:

 

"***Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня**? Далеки от спасения моего слова вопля моего*." (**Псалтирь 21:2**)

 

Однако, тут имеется одна, но существенная проблема. В оригинале на иврите, этот стих из 21-го псалма звучит несколько по-иному, нежели в 46-ом стихе 27-ой главы Евангелие от Матфея, читаем:

 

(читается справа налево) "[אֵלִי](http://manuscript-bible.ru/S/S/h04.htm#410) [אֵלִי](http://manuscript-bible.ru/S/S/h04.htm#410) [לָמָה](http://manuscript-bible.ru/S/S/h41.htm#4100) **[עֲזַבְתָּנִי](http://manuscript-bible.ru/S/S/h58.htm#5800)**" звучит эта фраза следующим образом: "*Эли, Эли, ламаh **азаветани***". Корнем слова азаветаний, является еврейское слово **Азав** (**עָזַב** ) означающее **Оставить**. Однако, в Евангелие от Матфея мы видим иное слово, а именно **Савахфани**, или более правильно **Савахтани**. Корнем этого слова является арамейское **Савах** (**שֶבַח**), что означает **Хвала,** и на иврите, слово **Савахтани** было бы записано следующим образом: **שֶבַחתָּנִי**

 

Таким образом, правильный перевод фразы "*Или, Или! лама савахтани*" является: ***Боже, Боже, зачем Ты Меня восхлалил?*** Также это можно перевести и так: "*Боже, Боже! зачем Ты Меня прославил?*"

 

На самом деле, зачем было Богу оставлять Иисуса на кресте, когда Иисус, своим послушанием Богу, согласился отдать Себя в искупительную жертву за грехи других людей? Ведь это была воля Бога, а не Иисуса, и Иисус согласился исполнить волю Бога!

 

Давайте прочитаем обращение Иисуса к Богу, описанную в Евангелие от Иоанна, в котором Иисус излагает свою просьбу к Богу, читаем:

 

"*Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.* *И ныне **прославь Меня Ты, Отче**...*." (**Св. Евангелие от Иоанна 17:4,5**)

 

Как видно из этого стиха, Иисус просит Бога прославить Его, как Иисус прославил Бога.

 

Прочитаем также и этот стих из книги Деяние:

 

"*Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, **прославил** Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата....*." (**Деяния св. Апостолов 3:13**)

 

На самом деле, я не нашел ни одного места в посланиях апостолов Павла, Петра, Иуды, Иоанна, Иакова, где бы они писали, что Бог оставил Иисуса, когда Иисус висел на кресте ещё живой. И всё же, ошибка древнего церковного переводчика кочует от века в век, и никто из современных переводчиков Библии не спешит исправлять эту ошибку.

 

Eliseus

---

Source: [https://yvision.kz/post/oshibka-v-perevode-biblii-kotoraya-vse-eshche-ne-ustranena-578243](https://yvision.kz/post/oshibka-v-perevode-biblii-kotoraya-vse-eshche-ne-ustranena-578243)