---
title: "Ощущения оригинала и перевода в текстах"
description: "\"Он русский - это многое объясняет\" - смыслоемкая цитата из \"Сибирского цирюльника\" (хотя мне не все..."
author: "DanaJarlygapova"
published: "2017-07-16T22:57:54+00:00"
modified: "2017-07-17T02:37:05+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/oshchushcheniya-originala-i-perevoda-v-tekstah-773157"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/oshchushcheniya-originala-i-perevoda-v-tekstah-773157/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Ощущения оригинала и перевода в текстах

> "Он русский - это многое объясняет" - смыслоемкая цитата из "Сибирского цирюльника" (хотя мне не все...

"Он русский - это многое объясняет" - смыслоемкая цитата из "Сибирского цирюльника" (хотя мне не всегда нравится приторная русофильность Михалкова, но это потому что я таки не русская, да)), а я это вижу в текстах, которые вроде как нерусские, но только на первый взгляд.

Например, когда я начала читать "Атлант расправил плечи ", я даже не знала, автор мужчина или женщина, но уже на середине прочтения я ощутила , что автор женщина и из России - так и есть.

Про это писала [здесь](https://yvision.kz/post/493681).

Когда я начала читать цикл "хроники Ехо" про сэра Макса, то автор Макс Фрай по идее должен быть мужчиной, а антураж и персонажи европейские (это фантастика ), но по мере прочтения я ощущала женскую руку и очень привычное описание настроения, которое при переводе не передается. Увидела фразу "желтое вино из Ташера" и сразу подумала , что это отсылка на Ташкент, как у Лукьяненко вымышленный город Самаршан - это отсылка на Самарканд. Погуглила - Макс Фрай это литературный псевдоним Светланы Мартынчик и Игоря Стёпина.

![Ощущения оригинала и перевода в текстах](https://storage.yvision.kz/images/user/danajarlygapova/9WTVrB1P1GPDx9bhwoEytTa6H02GM3.jpg)

В сети часто попадались хвалебные отзывы про Эльчина Сафарли и его "Сладкую соль Босфора". Мне показалось, что он турок) Босфор располагает к таким мыслям) начала читать его "Мне тебя обещали " и не могла отделаться от ощущения, что он наш, постсоветский, увидела фразу про песни Земфиры - и еще до гугла убедилась, что да, он русскоязычный азербайджанский писатель.

![Ощущения оригинала и перевода в текстах](https://storage.yvision.kz/images/user/danajarlygapova/520Wd59mpD69HNtI3uOBpnX2sMQ9Fo.jpg)

Рассказ про робота и литературу "Свеча горела" мне вообще без тени сомнений казался русским - там учитель Андрей Петрович и вообще) Но в обсуждении сказали про хороший перевод с английского, и я пошла гуглить)) так [автор Майк Гелприн](м) родился в Ленинграде в 1961 году, в 1994 году эмигрировал в США)) Поэтому я таки думаю, что рассказ написан им на русском) Это [ссылка на рассказ](https://www.chayka.org/node/4313), по нему уже на ЕГЭ пишут сочинения))

![Ощущения оригинала и перевода в текстах](https://storage.yvision.kz/images/user/danajarlygapova/98eVV9ZSo5wIirAm4z4suCB8SLQrH0.jpg)

Набоков свою "Лолиту" писал на английском, но на русский переводил сам - поэтому чувствуется, что это оригинальный перевод Помню высказывание, что разные переводы оригинального текста как дети одной матери от разных отцов)) Вот люблю я Маршака и его переводы (хотя "Дом, который построил Джек" - это еврейская тема и отдельная история)), но стихотворение "Заповедь" Киплинга люблю в переводе Лозинского - "Владей собой среди толпы смятенной", а не "О, если ты покоен, не растерян" Маршака. И люблю Пастернака, но легендарные слова Мефистофеля из "Фауста" Гёте у Пастернака звучат: "Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла", но нам привычнее звучание эпиграфа к "Мастер и Маргарита" у Булгакова в его собственном переводе: ""я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо". И это дословный перевод, я читала "Фауста" в оригинале в юности) И даже у Ч. Айтматова я еще в школе заметила разные, скажем так, ароматы текстов - как оказалось, некоторые написаны на русском, некоторые переведены с кыргызского (переводы на русский язык у него в соавторстве) А вы чувствуете оригинальный язык написания текста?

---

Source: [https://yvision.kz/post/oshchushcheniya-originala-i-perevoda-v-tekstah-773157](https://yvision.kz/post/oshchushcheniya-originala-i-perevoda-v-tekstah-773157)