---
title: "Ох, как меня бесит перевод книг о Гарри Поттере издательства \"Махаон\"! Меломан, где \"Росмэн\"?!"
description: "Этот пост будет посвящен не юридической тематике. Он будет посвящен детству, волшебству, загадочной ..."
author: "Alena.sgtt"
published: "2018-12-22T09:52:53+00:00"
modified: "2018-12-22T09:52:53+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/oh-kak-menya-besit-perevod-knig-o-garri-pottere-izdatelstva-mahaon-meloman-gde-rosmen-822303"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/oh-kak-menya-besit-perevod-knig-o-garri-pottere-izdatelstva-mahaon-meloman-gde-rosmen-822303/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Ох, как меня бесит перевод книг о Гарри Поттере издательства "Махаон"! Меломан, где "Росмэн"?!

> Этот пост будет посвящен не юридической тематике. Он будет посвящен детству, волшебству, загадочной ...

Этот пост будет посвящен не юридической тематике. Он будет посвящен детству, волшебству, загадочной и мистической истории о "Мальчике, который выжил" (да, да, именно так, "выжил") и корявым переводчикам. Особенно переводчикам издательства "Махаон", хотя по "Росмэн" я тоже пройдусь, они вообще офигели, не продают книги по одной. И по нашему "Меломану" пройдусь, но они судя по всему ни в чем не виноваты, скорее всего у них контракт с "Махаон".

Моя история знакомства с миром чародейства и волшебства начинается с тихого уютного вечера в доме у моей уже бывшей тети, когда мне было <11 лет. У меня отчетливо запечатлелся в памяти тот момент: сидели родители, бабушка с дедушкой, тетя, они разговаривали о чем-то о своем. Я ползала со своим мелким двоюродным братишкой по полу. На полу у тети стояла полка с детскими книжками. Мы с братишкой крутились около нее, вытаскивали книжки, ставили обратно, и в какой-то момент тетя встала и подошла ко мне и достала книгу "Гарри Поттер и Философский камень", точные ее слова я не помню, но она мне ее подарила и посоветовала ее прочитать, помню, сказала, что мне она обязательно понравится. Я очень любила читать, с самого детства, все что бы нам ни задавали в школе я читала взахлеб. Так же случилось и с "Философским камнем". Всех эмоций точно не помню, но помню, что мечтала о письме из Хогвартса, когда мне исполнилось 11. Я тогда еще не знала, насколько это великая, интересная, расширяющаяся история, которая к концу своему (Дарам Смерти) не угаснет, а наоборот даст ВАУ-эффект. Так же я не знала, что Джоан Роулинг в будущем прогнется под движуху защиты прав ЛГБТ-сообщества и зачем-то объявит Дамблдора геем (ну или ПОЧЕМУ?). Я была просто ребенком, который восхищался героизмом, умом и находчивостью героев, ребенком, который в небесно-голубых глазах за очками-половинками Дамблдора, видела великую мудрость и оплот надежности, спокойствия и силы. Я читала эту историю в переводе Литвиновой (если не ошибаюсь) издательства "Росмэн". Это там, где "Мальчик, который выжил", где "Пуффендуй", "Долгопупс", где корявый "Волан-де-Морт". Все вот эти вот книги:

![Ох, как меня бесит перевод книг о Гарри Поттере издательства "Махаон"! Меломан, где "Росмэн"?!](https://storage.yvision.kz/images/user/395958/8c5af0a43d40b0327b894798b955e9.jpg)

Я начинала читать эти книги сразу же, как только они появлялись, поэтому я ждала каждую новую книгу так, как ждут сейчас каждую новую серию "Игры Престолов" или фильмов "Марвел". Единственное, я всегда знала, что каждая новая книга меня не разочарует. Мне дарили на дни рождения книги и кассеты на "видик". Помню, как я была счастлива, когда папа привез мне из командировки из Питера "Гарри Поттер и Принц-полукровка". К сожалению, первые две книги, "Философский камень" и "Тайная комната", потерялись у того, кому я их дала почитать. Таким образом, у меня сейчас неполное собрание книг о Гарри Поттере издательства "Росмэн". И вот сейчас, как и пару лет назад, мне захотелось перечитать эту историю. Я начала искать на сайте Меломана книги о Гарри Поттере. И к моему великому разочарованию в Меломане есть книги только издательства "Махаон", в переводе Марии Спивак. В идеале я хотела докупить первые две книги "Росмэн", таким образом собрать полную коллекцию моего детства и никому их больше не давать. Но поняла, что с такими вот объявлениями, я не найду себе две книги отдельно. Подумала, ну ладно, может тогда купить первые две Махаон? Открыла на сайте Меломана эту книгу ссылка и просто офигела. Начнем с описания, которое меня просто выморозило:

"Все семь книг о Гарри Поттере планируются к публикации в 2014 году в переводах Марии Спивак. По мнению издательства, переводы Спивак добавляют книгам Роулинг новое качество, делают их еще более увлекательными и способствуют их востребованности."

А дальше хуже, слова самой Спивак: "Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик, естественно, стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок, тем более что в случае с именами у Роулинг сноски иногда занимали бы полстраницы. Разумеется, «Росмэн» сделал это по-своему, я - по-своему. И это - хорошая возможность для читателей взглянуть на полюбившееся произведение новым взглядом. Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко. Но имена - всего лишь переменные величины, они могут нравиться или не нравиться, вопрос вкуса. Главное в другом - мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг».

«Перевод Маши Спивак... обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «Росмэн»".

Да не полейся из меня благой русский мат. "Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко". Ну ок, я та, кому привычка заменяет счастье, алло, это книги моего детства. не знаю кто как, но я лично эту фразу принимаю на свой счет. Ну да ладно, столько спеси и высокомерия в словах переводчика, наверное перевод и правда грамотный? Смотрим. На английском языке первая глава называется "The boy, who lived". У "Росмэн" это переведено как "Мальчик, который выжил". У "Махаон" - "Мальчик, который остался жив". Что? Махаон, не удивляйтесь, что ваши книги не разберут на цитаты СМИ, блогеры, далающие обзоры, и т.д. Уже с самой первой фразы ваш перевод вымораживает. Гарри Поттер, это не просто мальчик, который остался жив. Я тоже осталась жива. Эта фраза звучит просто как констатация того факта, что кто-то не умер. Гарри Поттер именно выжил. Именно эта фраза заявляет об экслюзивности этого мальчика - ему грозила серьезная опасность, он выжил вопреки разрушающей и пугающей силе темного волшебника. Что вы там говорили? Что ваши "переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг"? Да уже по переводу названия самой первой главы понятно, что это не так. "Выжил" более емкий и точный глагол, дающий читателю сразу понять: выжил, выкарабкался, спасся. Это уже звучит как какое-то достижение (хотя в будущем мы поймем, что это заслуга мамы Гарри, Лили, а то и вовсе жестокий, хитроумный и выверенный план Дамблдора, предавшего Поттеров во имя великой цели). Любой, кто хоть чуть-чуть владеет английским, понимает, что дословно фраза "The boy, who lived", переводся как "мальчик, котрый жил". Но! Перевод Махаона начал выходить в 2014 году, если не ошибаюсь. Переводчики и корректоры Махаона, переводили и корректировали уже зная всю историю, которую хотела нам поведать Роулинг. По факту маленький Гарри-то ничего не добился, он действительно просто остался жив, че уж тогда, переделали бы название первой главы "Мать, которая пожертвовала собой и спасла сына". Нет. Перевод должен был делаться не в соответствие с тем, как оно было по идее на самом деле. А в соответствие с тем, какой сакральный смысл Роулинг в 1995 году закладывала во фразу "The boy, who lived". Судя по всем дальнейшим книгам, по тому, как нам намного позже приоткрывается завеса тайны чудесного спасения, Роулинг ХОТЕЛА в первой книге заявить о Гарри как о каком-то избранном, герое, который лишь одним своим существованием заставил Волан-де-Морта исчезнуть. Она хотела чтобы мы думали определенным образом, пока она сама не решит, что мы готовы узнать истину. Выжил, словно сразился в смертельной битве и выиграл. Фраза "The boy, who lived" пронизывает историю от начала и до конца, она кричащая, она как один из лозунгов этих книг. И в переводе на русский язык нужно было подобрать такую же емкую и точную фразу, которая бы передавала весь дух интриги и мозгу бы не было неудобно ее читать. Дальше. Вот нам тут Мария Спивак пишет: имена и фамилии у Роулинг кричащие. Это так. Кричащие. Ну смотрим, что наделал Махаон. Просто по первым страницам "Философского камня", которые доступны на сайте Меломана (кстати, спасибо Вам, ребят, за это, огромное, честно, я вас люблю уже очень давно).

![Ох, как меня бесит перевод книг о Гарри Поттере издательства "Махаон"! Меломан, где "Росмэн"?!](https://storage.yvision.kz/images/user/395958/79873a6d1232b6d5b4614914ccc62b.jpg)

Вот этотже отрывок на английском:

CHAPTER ONE

THE BOY WHO LIVED

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say

that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last

people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious,

because they just didn't hold with such nonsense.

Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made

drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did

have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had

nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she

spent so much of her time craning over garden fences, spying on the

neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their

opinion there was no finer boy anywhere.

Я молчу о Бирючинной (Махаон) и Тисовой (Росмэн) улице. Перевод "Махаона" в данном случае, справедливости ради, точнее. Переводчики вообще не знают понятиея транскрипция. Они заявляют, что переводили все имена собственные с целью передать кричащие названия. Окей, о чем кричит ваше Груннингс и Дудли? Когда это читается как Дадли и Граннингс. Собственно, много слов уже было об этом переводе, можете смотреть тут. Я ППКС тех, кто оставил отзыв.

Теперь Росмэн. Они не издают и не продают книги по одной! Жесть. То есть, если я хочу купить только первые две, мне надо покупать все семь за 22 тысячи тенге, хотя пять из них у меня есть. Перевод Росмэн тоже не идеален. Лорд Волан-де-Морт. Эх, попали ж вы ребята, когда в Тайной комнате вам пришлось подгонять Том Нарволо Реддл (оригинал Тom Marvolo Riddle - I аm Lord Voldemort). В оправдание "Росмэн" скажу, что это вообще непереводимая конструкция, потому как в переставленном придуманном имени Тома Реддла в русском языке не было места личному местоимению "Я" (I аm). В целом перевод сбалансированный, поскольку и на английском я тоже читала книги, после, конечно, но сейчас читаю на английском "Философский камень" и мне по душе перевод и передача звуков у "Росмэн", я считаю, объективно, что они более качественные, а не потому что мне привычки заменяют счастье.

Я делаю ставку на то, что "Махаон" попытались изобрести велосипед и у них нихера не вышло, людям они не понравились, в связи с чем и эти спесивые и высокомерные комментарии переводчика. Коробит от того, что вместо того, чтобы тихо молчать, переводчик еще умудрилась облить грязью конкурентов и самих читателей. А-ля, типа, художника может обидеть каждый, мы столько работали, а Вы просто живете привычками и думаете что счастливы, вы не понимаете, что счастье это наш перевод (нелепый кстати, а Гарри Поттер это не нелепая история). В общем. Обратиться хотелось бы к следующим лицам:

1. Джоан Роулинг, сделайте что-нибудь, чтобы права на перевод и издание у "Махаона" забрали. Хотя бы вернули "Росмэн". Книги на русском читает весь СНГ. Это громный регион. Честно, это тихий ужас, каверкают Вашу волшебную историю.

2. "Росмэн", объясните, почему невозможно найти ваши книги поштучно?Неужели не осталось хоть каких-то остатков? Хоть малюсеньких? Хоть в России?

3. "Махаон". Просто застрелитесь. Без комментариев.

4. Меломан. Пожалуйста, уберите с полок книги издательства "Махаон" и верните "Росмэн" (если у них еще остались книги, изданые ими правомерно), готова бесплатно помочь с оформлением всех юридических сделок с "Росмэн" и помочь расторгнуть договор с издательством "Махаон". Я предполагаю, что у вас там что-то прописано по поводу неконкуренции и т.д. Глупый пункт моего "крика души", но все же, но все же....

5. Люди, где купить первые две книги издательства "Росмэн" штучно?

И не советую покупать книги издательства "Махаон". Хотя вряд ли меня услишит кто-то, помимо п. 5.

Всем добра и волшебного Нового года!

---

Source: [https://yvision.kz/post/oh-kak-menya-besit-perevod-knig-o-garri-pottere-izdatelstva-mahaon-meloman-gde-rosmen-822303](https://yvision.kz/post/oh-kak-menya-besit-perevod-knig-o-garri-pottere-izdatelstva-mahaon-meloman-gde-rosmen-822303)