---
title: "Об них. Об голосах из VHS."
description: "Уверен, эта тема здесь уже появлялась. Если нет, тем лучше. Я предварительно не искал, писали ли зде..."
author: "sagin-ars"
published: "2011-01-02T07:50:33+00:00"
modified: "2011-01-02T07:52:33+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/ob-nih-ob-golosah-iz-vhs-103226"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/ob-nih-ob-golosah-iz-vhs-103226/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Об них. Об голосах из VHS.

> Уверен, эта тема здесь уже появлялась. Если нет, тем лучше. Я предварительно не искал, писали ли зде...

*Уверен, эта тема здесь уже появлялась. Если нет, тем лучше. Я предварительно не искал, писали ли здесь ранее о переводах. Думаю, что это ни к чему, я высказываю свою точку зрения. Не ставлю своей целью показать плюсы или минусы такого озвучивания фильмов тех времен. Хотел бы поделиться своими впечатлениями, ощущениями и чувствами.*

Люди достаточно сообразительные уже поняли, о чем я хочу написать в этой заметке. Тем же кто по ряду причин (похмелье, сотрясение мозга, болезнь Альцгеймера, [Иценrо-Кушинга](http://lekmed.ru/info/arhivy/endokrinologiya-10.html) и просто тупоумие) не смог догадаться, облегчаю задачу, речь пойдет об авторских переводах фильмов 90-х.

А сподвигло меня на этот литературный шаг, желание посмотреть фильм ["Горячие головы"](http://www.imdb.com/title/tt0102059/). Но посмотреть хотелось не просто так, а в оригинале. И вот был найден торрент на пиратском бэе. И скачан был он. И даже просмотрен. И вот какая штука. Кроме сцены [перестрелки на кладбище](http://www.youtube.com/watch?v=djfPZN8fygU), ничего не вызвало смеха. Не улыбнуло даже. Хотя это тот же самый фильм над которым я смеялся в возрасте 7-8 лет, непонимая тогда и половины шуток. Но было очень смешно. И стал я думать, в чем же дело. Ответ пришел после просмотра ["Джуниор"](http://www.imdb.com/title/tt0110216/). На [намбе](http://video.namba.kz/watch.php?id=981589) он лежит в том качестве, в каком он был на VHS. И с тем же переводом. Это был праздник слуха. Вот и ответ. "Головы" были в оригинале, но память хранит шутки, которые звучали в том переводе.

Всего переводчиков в том время было около дюжины. Источником такого утверждения является Youtube. Если поискать можно найти примеры переводов, отрывки фильмов, имена и интервью.

Для многих людей Володарский наверно является тем человеком, голос которого они не спутают ни с кем. И его переводов мы слышали тоже достаточно. Но он совсем не по сердцу мне. Или лучше сказать не по уху. Для меня же родными были переводы Алексея Михалева. А еще Горчакова, Кузнецова, Санаева и других. Кстати, если фамилия Санаев вам покажется знакомой, то это Павел Санаев, автор книги "Не хороните меня за плинтусом". В студенческие годы занимался видеопродукцией. Ее переводом и сбытом.

Так вот к чему же я веду. Основная мысль. Впечатление о человеке у нас складывается при первом знакомстве. И потом уже сложно его изменить. Это же относится и к кино и музыке. Например, услышав песню "Wish You Were Here" в исполнении Wyclef Jean раньше оригинала на несколько лет, сложнее воспринимать Pink Floyd как первоисполнителей. Так было со мной.

И вот такая же история с фильмами, которые мы смотрели на разных Шинтомах. Именно так запомнились шутки и переводы разных слов и названий фильмов. А варианты произношения фамилий зарубежных актеров у каждого переводчика были свои. И нужно отдать им должное, они переводили только слова. Потому что я смотрел одно кино, когда человек озвучивал все: вздохи, крики, стоны и прочая прочая прочая. Этот ужас останется со мной надолго.

**P.S. Давайте почтим память ушедшего от нас в прошлом году Лесли Нильсена, просмотром обеих частей "Голого пистолета". Нестареющая классика, как и сам Нильсен.**

---

Source: [https://yvision.kz/post/ob-nih-ob-golosah-iz-vhs-103226](https://yvision.kz/post/ob-nih-ob-golosah-iz-vhs-103226)