---
title: "О латинице и переводе иностранных (интернациональных) терминов на казахский язык"
description: "Моя реакция на обсуждение статьи «Уроки казахского: Любое насилие лишь отторгает язык». Ряд тем и с..."
author: "yerlan_iskakov"
published: "2017-02-02T10:27:07+00:00"
modified: "2017-02-02T10:27:07+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/o-latinice-i-perevode-inostrannyh-internacionalnyh-terminov-na-kazahskiy-yazyk-753596"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/o-latinice-i-perevode-inostrannyh-internacionalnyh-terminov-na-kazahskiy-yazyk-753596/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# О латинице и переводе иностранных (интернациональных) терминов на казахский язык

> Моя реакция на обсуждение статьи «Уроки казахского: Любое насилие лишь отторгает язык». Ряд тем и с...

![О латинице и переводе иностранных (интернациональных) терминов на казахский язык](http://im8.asset.yvimg.kz/images/post/special/illustration/55/559147153de0b1a5ff65dc080f699915_500_242.jpg?x=0.1759119041157109)

Моя реакция на обсуждение статьи [«Уроки казахского: Любое насилие лишь отторгает язык»](https://informburo.kz/stati/uroki-kazahskogo-lyuboe-nasilie-lish-ottorgaet-yazyk.html?_utl_t=fb).

Ряд тем и соответствующих специальных и не специальных терминов довольно неплохо проработаны лингвистами, в т.ч. членами республиканской терминологической комиссии (терминком).

Есть целые базы (оказывается), публикуются серии отраслевых словарей. Но...

По-моему, важно не количество и качество новых слов, которыми пополнился корпус казахского языка – инородное, несовместимое, громоздкое и не звучное язык сам отторгнет. **Важнее польза и применимость новых слов**.

Недавно работал над переводом на казахский язык нескольких инструкций по эксплуатации автомобилей. Один мой тренер по переводу говорил, что есть два этапа проверки качества перевода всевозможных инструкций:

Первый – берешь и сравниваешь оригинал инструкции с переводом. Нормы языка и другие правила соблюдены – все хорошо;

Второй – теперь откладываешь оригинал в сторону и, читая инструкцию только в переводе, пытаешься выполнить желаемую операцию (например, поменять колесо), но мало из того, что написано можно понять.

Вот этот второй способ является самым важным. Я это к чему?

**Если взять все придуманные терминкомом слова и перевести инструкцию на казахский, то автомобиль с места не тронется!**

В словаре по транспорту есть термин «ауқым шырағы». Так и запишем в переводе «ауқым шырағын қосыңыз», только сможет ли каждый второй пользователь догадаться, что речь идет о «габаритных огнях»? А вместо привычного «педаль» настойчиво предлагается «басқы».

Если носителям все понятно – хорошо. Если нет – зачем плодить ненужные термины?

Теперь о переходе на латиницу. В контексте создания новых слов, перевода иностранных терминов на казахский язык обсуждается и **проблема использования латинской графики вместо кириллицы**.

Наверное, есть такая очень актуальная проблема, о которой я как носитель языка не в курсе, а ее тем временем возводят в ранг жизненно важной для будущего казахского языка и пытаются убедить, что вот если не латиница, дальше будет все сложнее использовать язык, который и на кириллице то не в ходу...

Вообще за все это время ни одного полного и обоснованного исследования/анализа на эту тему я не встречал.

Язык, тем временем, живет своей жизнью и развивается. Кому-то с ним по пути, и он, голосуя на дороге, не рассматривает табличку на приближающейся машине (что там - қазақ или qazaq?), ему важно, чтобы с ним водитель правильно и вежливо общался на казахском.

А надпись латиницей – так это администрация таксопарка решила, что так надо. Для меня это – проблема, обсуждаемая в кабинетах чиновников и сотрудников института языкознания. Может, я ошибаюсь, и народ действительно хочет перемен, но я ведь тоже часть этого народа, почему во мне не зреют такие же позывы? Или я не "во формате"!?

---

Source: [https://yvision.kz/post/o-latinice-i-perevode-inostrannyh-internacionalnyh-terminov-na-kazahskiy-yazyk-753596](https://yvision.kz/post/o-latinice-i-perevode-inostrannyh-internacionalnyh-terminov-na-kazahskiy-yazyk-753596)