---
title: "Nevermore!"
description: "@Кемешев Поразительно. Эдгар Аллан По конструировал свою знаменитую поэму «Ворон» как мат..."
author: "Dguni"
published: "2014-12-26T01:16:04+00:00"
modified: "2014-12-26T13:32:48+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/nevermore-452595"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/nevermore-452595/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Nevermore!

> @Кемешев Поразительно. Эдгар Аллан По конструировал свою знаменитую поэму «Ворон» как мат...

[@Кемешев](/)

![Nevermore!](https://storage.yvision.kz/images/user/dguni/5xO6Uehlv5C1knhLtyL88OyBOhEhN8.jpg)

Поразительно. Эдгар Аллан По конструировал свою знаменитую поэму «Ворон» как математическую задачу.

Он не писал ее в состоянии неожиданного вдохновения либо одурманенный опиумом.

Вся структура поэмы, - от количества строк, не более ста, до рефрена, в качестве лейтмотива, приводящего в движение подобранное автором впечатление скорби, рассчитанное на любой читательский вкус, была тщательно продумана заранее.

Эдгара По озарила гениальная идея, что пронести через поэму интонацию скорби должен рефрен из одного слова с окончанием на звуки «о» и «р». Так появилось слово «nevermore» («никогда больше»).

Чтобы освободить разумного человека от механического повторения, и для усиления интонации скорби, автор решил, что слово «nevermore» будет говорить Ворон.

С целью довести интонацию скорби до апогея, Эдгар По создал сюжет потрясающей тоски человека по умершей красивой возлюбленной. А Ворон отвечает рефреном на его жалобы и вопросы.

Причем сила воздействия диалога между влюбленным и Вороном достигала высшего накала в заключительной строке.

По собственному признанию писателя, если бы наиболее удачная строфа получилась раньше, он решительно бы от нее избавился.

Мраморный бюст Паллады подчеркивал торжественность ситуации и образованность влюбленного. А белизна бюста контрастировала с черным оперением Ворона.

Таинственный стук в дверь, вместе с появлением Ворона, создававшим в комнате с камином сверхъестественную атмосферу, должен был держать читателя в дополнительном напряжении.

Усиленная гениальным замыслом писателя последняя строка, делала Ворона символом Скорби и Неугасимой Памяти…_________________________________________________

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,

Задремал я над страницей фолианта одного,

И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,

Будто глухо так застукал в двери дома моего.

"Гость, - сказал я, там стучится в двери дома моего.

Гость - и больше ничего".

 

Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,

И от каждой вспышки красной тень скользила на ковёр.

Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали

Облегченье от печали по утраченной Линор,

По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, -

Безыменной здесь с тех пор.

 

Шёлковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах

Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,

И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:

"Это гость лишь запоздалый у порога моего,

Гость - и больше ничего".

 

И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.

"Извините, сэр иль леди, - я приветствовал его,

-Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,

Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,

Что я вас едва услышал", - дверь открыл я: никого,

Тьма - и больше ничего.

 

Тьмой полночной окружённый, так стоял я, погружённый

В грёзы, что ещё не снились никому до этих пор;

Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,

Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне:

"Линор!"Это я шепнул, и эхо прошептало мне: "Линор!"

Прошептало, как укор.

 

В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери

И услышал стук такой же, но отчетливей того.

"Это тот же стук недавний, - я сказал, - в окно за ставней,

Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,

Это ветер стукнул ставней у окошка моего, -

Ветер - больше ничего".

 

Только приоткрыл я ставни -

вышел Ворон стародавний,

Шумно оправляя траур оперенья своего;

Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твёрдо;

С видом леди или лорда у порога моего,

Над дверьми на бюст Паллады у порога моего

Сел - и больше ничего.

 

И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,

Видя важность чёрной птицы, чопорный её задор,

Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый чёрен,

О, зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простёр,

Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простёр?"

Каркнул Ворон: "Nevermore".

 

Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,

Хоть ответ её без смысла, невпопад, был явный вздор;

Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,

Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,

Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,

Птица с кличкой "Nevermore".

 

Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти

Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.

Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,

И шепнул я, вдруг вздохнувши: "Как друзья с недавних пор,

Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор".

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

 

При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном,

И сказал я: "Несомненно, затвердил он с давних пор,

Перенял он это слово от хозяина такого,

Кто под гнетом Рока злого слышал, словно приговор,

Похоронный звон надежды и свой смертный приговор

Слышал в этом "Nevermore".

 

И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,

Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,

Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,

Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,

Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,

Хриплым карком: "Nevermore".

 

Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,

Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,

Тусклой люстрой освещённый, головою утомлённой

Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,

Ах, он здесь не склонится на подушку на узор

Никогда, о nevermore!

 

Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма

И ступили Серафимы в фимиаме на ковер.

Я воскликнул: "О несчастный, это Бог от муки страстной

Шлет непентес - исцеленье от любви твоей к Линор!

Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!"

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

 

Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!

Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор

Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,

Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,

Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?"

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

 

Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!

Если только Бог над нами свод небесный распростёр,

Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несёт со всеми,

Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор -

Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?"

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

 

"Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол!

- Я, вскочив, воскликнул:
- С бурей уносись в ночной простор,

Не оставив здесь, однако, чёрного пера, как знака

Лжи, что ты принёс из мрака! С бюста траурный убор

Скинь и клюв твой вынь из сердца!

Прочь лети в ночной простор!"

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

 

И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,

С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;

Он глядит в недвижном взлёте, словно демон тьмы в дремоте.

И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простёр,

И душой из этой тени не взлечу я с этих пор

Никогда, о nevermore!

 

(Перевод М. Зенкевича)

---

Source: [https://yvision.kz/post/nevermore-452595](https://yvision.kz/post/nevermore-452595)