---
title: "Мотня свадебных салонов (И смех, и грех)"
description: "Здравствуйте, дорогие мои! Сегодняшнюю нашу с вами встречу хочу посвятить рубрике «И смех, и грех..."
author: "assalazarkz"
published: "2013-02-05T01:07:29+00:00"
modified: "2013-02-05T01:11:08+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/motnya-svadebnyh-salonov-i-smeh-i-greh-318674"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/motnya-svadebnyh-salonov-i-smeh-i-greh-318674/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Мотня свадебных салонов (И смех, и грех)

> Здравствуйте, дорогие мои! Сегодняшнюю нашу с вами встречу хочу посвятить рубрике «И смех, и грех...

Здравствуйте, дорогие мои!

Сегодняшнюю нашу с вами встречу хочу посвятить рубрике «И смех, и грех».

... К тому, что вывески на казахском языке пестрят разного рода ошибками, мы уже, к сожалению, стали привыкать. Сама я проходя или проезжая мимо надписей с ошибками, или возмущалась, или сокрушалась, но водоворот будней неумолимо увлекал за собой, и вся моя экспрессия уходила в небытие. Но вот эта вывеска стала наивысшей точкой предела моей снисходительности.

![Мотня свадебных салонов (И смех, и грех)](http://assalazar.kz/files/images/123.jpg)

Полюбуйтесь. На первый взгляд, вроде и не к чему придраться, не так ли? И здание в современном исполнении, и рекламный щит хорош собой, вроде и тексту на государственном языке предоставлен приоритет первенства. Но что касается перевода, так о нем пойдет отдельный разговор...

Итак, предложение «Сеть свадебных салонов» перевели как «Тойдын салонының ауы».

А теперь проведем работу над ошибками.

**1. **Тойдын – так как это слово стоит в падеже, соответствующем родительному , к основе слова «той» нужно присоединить окончание **– дың, ТОЙДЫҢ;**

**2. **Если это сеть нескольких салонов, то на казахском языке название однородных учреждений должно быть приведено в форму множественного числа, т.е. **САЛОНДАРЫНЫҢ;**

**3. **Ау – 1. сеть, невод; 2. мотня, ширинка;

 
 

Если следовать стилю «горе-переводчика», который перевел данный рекламный щит, предложение «Сеть свадебных салонов» означает «МОТНЯ СВАДЕБНЫХ САЛОНОВ».

Казахи изначально относились и относятся с благоговением к своим дочерям и ко всему, что связано с ней, в том числе, к обрядам и традициям бракосочетания. И данный перевод , и изображение невесты, ну, никак не вяжется с понятием целомудренности и святости брака в ментальном понимании казахов. Такое легковесное отношение хозяина салона к казахскому языку глубоко оскорбило меня. Думаю, он должен немедленно отреагировать на замечание.

А сейчас привожу правильный перевод и пояснения к нему:

** НЕКЕ САЛОНДАРЫНЫҢ ЖҮЙЕСІ**

**НЕКЕ – брак, **отсюда**«некелесу» – **сочетаться браком – жениться, выходить замуж, играть свадьбу**; **

**САЛОН – не переводится;**

**ЖҮЙЕ - совокупность однородных учреждений;**

На этом заканчиваю. Как вы сами убедились, и смешно, и больно, и стыдно. Ну, а кому интересно увидеть сей «переводческий перл», можете проехать на ул. Ауезова г. Астаны, почти на пересечении с ул. Богембая.

Всего доброго!

---

Source: [https://yvision.kz/post/motnya-svadebnyh-salonov-i-smeh-i-greh-318674](https://yvision.kz/post/motnya-svadebnyh-salonov-i-smeh-i-greh-318674)