---
title: "Мнение полиглота Дмитрия Петрова о переходе казахского языка на латиницу"
description: "Это отрывок из книги Петрова и Борейко \"Магия слова. Диалог о языке и языках\" Борейко — Кстати, в ..."
author: "Studentik2007"
published: "2016-12-20T07:39:30+00:00"
modified: "2016-12-20T07:50:17+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/mnenie-poliglota-dmitriya-petrova-o-perehode-kazahskogo-yazyka-na-latinicu-739487"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/mnenie-poliglota-dmitriya-petrova-o-perehode-kazahskogo-yazyka-na-latinicu-739487/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Мнение полиглота Дмитрия Петрова о переходе казахского языка на латиницу

> Это отрывок из книги Петрова и Борейко "Магия слова. Диалог о языке и языках" Борейко — Кстати, в ...

Это отрывок из книги Петрова и Борейко "Магия слова. Диалог о языке и языках"

 

**Борейко — Кстати, в 2006 году казахский язык собрались было еще и переводить на латиницу. В СМИ развернулась нешуточная дискуссия, многие авторитетные представители интеллигенции высказывались за смену графики…**

ПЕТРОВ — Если хотели окончательно угробить язык — эффективнее способа не найти.

![Мнение полиглота Дмитрия Петрова о переходе казахского языка на латиницу](https://storage.yvision.kz/images/user/studentik2007/Psdv5aihhhS0yBtjt13YpuZBpdtYrO.jpg)

**— Обоснуй.**

— Сначала я хотел бы услышать аргументы в пользу такого решения.

**— Один из них — интеграция в Интернет-пространство, которое охвачено в основном латинской графикой, и через это — приобщение к мировым ценностям.**

— Вскоре после обретения независимости годы перешел на латиницу Узбекистан. Стал он ближе к Европе, к западным ценностям, к мировому сообществу?

**— В Ташкенте — все таблички и указатели на латинице, но люди, заставшие в сознательном возрасте советское время, на письме сообщаются на кириллице.**

— Вот видишь! А посмотри на такие страны, как Греция, Кипр, Болгария, члены Евросоюза. Все они сохранили свою графику и не собираются ее менять. Так что аргументация перехода на латиницу острой нуждой причаститься к демократии или Интернету не имеет под собой видимых оснований. Если хочешь активнее участвовать в сетевом пространстве — учи иностранные языки.

**— Ещё утверждают, что латинские буквы более адекватно передают казахский язык, нежели кириллица.**

— В латинице меньше букв, чем в кириллице, — 26 против 33. Есть специфические звуки в казахском, которые не передашь одной латинской буквой, — *“ж”, “ш”, “ы”* , но они отображаются русскими буквами. Значит, придется изобретать какие-то надстрочные знаки и комбинации букв.

**— Кириллица тоже отображает не все звуки казахского языка, поэтому в его сегодняшнем алфавите 42 буквы, а не 33.**

— Совершенно верно. А в латинице письменные аналоги звуков с над- или подстрочными знаками придется изобретать заново. И для того, чтобы компьютер поддерживал программы на языке с новым написанием, потребовалось бы серьезное техническое переоснащение. Не говоря уже о гигантских финансовых вложениях.

**— По-моему, мы слишком удалились в техническую сторону вопроса…**

— Если говорить о социальных последствиях, то мог произойти разрыв в поколениях казахоязычных людей. В городах на казахском говорит в основном либо старшее поколение, впитавшее язык с молоком матери, либо молодое, которое стало его изучать недавно. И хотя мы видим общее оживление интереса к казахскому и желание его освоить, людям, которые только-только начали овладевать им, — неважно, казахи они или русские, — фактически пришлось бы переучиваться заново. Чтобы эффективно перейти на латиницу, потребуется, по крайней мере, поколение, а это 20–25 лет. Но подобного резерва времени может просто не быть. Технологическая революция не позволяет такой роскоши, как отставание хотя бы на один день. Не говоря уже про годы. И огромное количество людей, читающих по-казахски, столкнувшись с непривычным написанием, могли бы предпочесть читать только на русском или английском.

К тому же сейчас опасность для казахского заключается в том, что в условиях глобализации большая часть языков сужает свой ареал использования. Это факт. Взять хотя бы Интернет-пространство. В мире сейчас не очень много языков, которым сетевые технологии помогают удерживаться на плаву. В первую их десятку неизменно входят английский, несколько базовых европейских языков, китайский, японский, корейский и русский.

**— Но ведь были же примеры успешного перехода на латинскую графику. В Турции при Ататюрке, например…**

— В начале ХХ века подавляющее большинство населения в Турции было вообще неграмотным. Введение латиницы совпало с массовым ликбезом, и тогда было все равно, какими буквами писать — хоть на кириллице. Сейчас в Казахстане условия совершенно иные.

**— Каковы еще могли бы быть возможные последствия столь радикальной лингвистической акции?**

— Пока достоинства перехода на иную графику абсолютно неочевидны. А сложности — уже налицо. Подытожу.

*Первая сложность* — административно-техническая: гигантский пласт информации надо будет переводить на латиницу.

*Вторая* — алфавит, требующий изобретения новых знаков, вызвал бы трудности для нескольких поколений, которые в разной степени уже освоили казахский на кириллице. Начался бы массовый процесс переучивания, и это в эпоху, когда люди в большей степени стремятся к глобальным языкам.

*В-третьих* , в связи с проблемами транскрипции в течение долгого времени пришлось бы волей-неволей снисходительно относиться к безграмотному написанию. Не слишком давняя история с новыми купюрами тенге, казахстанской национальной валюты, на которых была допущена одна маленькая орфографическая ошибка, наделала много шуму. А допустим, создадут новую письменность, сколько будет таких ошибок? Сколько раз придется переделывать государственные документы?

Словом, не вижу ни одного аргумента в пользу перехода казахского на латиницу. Может быть, они и есть. Мой взгляд — взгляд первого приближения к этой проблеме. Буду рад, если мне раскроют глаза на тайную мудрость, заключенную в смене графики.

К тому же я не уверен, просчитаны ли были затраты на перевод казахского языка на латиницу. Есть какая-то информация на этот счет? Поменять только в одном учреждении документацию, бланки, печати, справки, вывески — выльется в круглую сумму. А в масштабах всей страны? И я не представляю, насколько можно контролировать процесс.

![Мнение полиглота Дмитрия Петрова о переходе казахского языка на латиницу](https://storage.yvision.kz/images/user/studentik2007/9jbLQW72hGi860j1u42SCK7U6Z586R.jpg)

---

Source: [https://yvision.kz/post/mnenie-poliglota-dmitriya-petrova-o-perehode-kazahskogo-yazyka-na-latinicu-739487](https://yvision.kz/post/mnenie-poliglota-dmitriya-petrova-o-perehode-kazahskogo-yazyka-na-latinicu-739487)