---
title: "Лингвистические ошибки казахской дипломатии"
description: "Лингвистические ошибки казахской дипломатии В данной статье хочу обратить внимание читателей на несу..."
author: "H_Tulenov"
published: "2015-05-13T23:05:00+00:00"
modified: "2016-01-22T00:41:12+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/lingvisticheskie-oshibki-kazahskoy-diplomatii-500885"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/lingvisticheskie-oshibki-kazahskoy-diplomatii-500885/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Лингвистические ошибки казахской дипломатии

> Лингвистические ошибки казахской дипломатии В данной статье хочу обратить внимание читателей на несу...

Лингвистические ошибки казахской дипломатии

В данной статье хочу обратить внимание читателей на несуразицы переводов на казахский язык слов, связанных с дипломатией и международными отношениями. Я не претендую на истину в последней инстанции, тем не менее, мои доводы не лишены логики и заслуживают вашего внимания.

Существует целый ряд слов и терминов, переводами которых я не совсем удовлетворен, поскольку они, хоть и являются приближенными по значению казахскими терминами, все же не передают полноту и искажают значение слов, использующихся в международной практике.

Во избежание затянутости, в этом посте обсудим только одно слово.

Начнем со слова *ынтымақтастық*, которое используется в качестве аналога слова кооперация, или сотрудничество (напр. Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе – Еуропадағы қауіпсіздік және **ынтымақтастық** ұйымы). Читающие новости на казахском могут с легкостью убедиться, что без слова *ынтымақтастық* ни одно новостное сообщение, касающееся внешней политики, не обходится.

Однако, *ынтымақтас* переводится как дружественный, единодушный, согласованный, солидарный. Следовательно, *ынтымақтастық* означает дружественность, согласованность и солидарность, но никак не сотрудничество или кооперацию.

Представим следующее: если человек говорит только на казахском языке, то он, без помощи других языков, не сможет понять истинный смысл слов сотрудничество и кооперация, т.к. *ынтымақтастық* с точки зрения казахского языка – это дружественность, т.е. качество отношений, а не вариант реализации этих отношений. Сотрудничество может иметь место вне зависимости от дружественности между странами. Поэтому, чтобы понять, что *ынтымақтастық* означает именно сотрудничество, необходимо владеть русским или другим иностранным языком.

В казахском есть по крайней мере два слова, которые больше подходят в контексте международного сотрудничества: **қызметтестік** и **еңбектестік**. Оба существительных образованы от слов, обозначающих труд, службу и работу. В других тюркских языках эти термины были использованы по назначению. Так, ОБСЕ на кырзызском звучит как «Европадагы Коопсуздук жана **Кызматташтык** Уюму», на татарском «Европада иминлек һәм **хезмәттәшлек** оешмасы», а на азербайджанском - Avropada Təhlükəsizlik və **Əməkdaşlıq** Təşkilatı (азер. Əmək – каз. Еңбек).

В общем, как мне кажется, понятие сотрудничества с другими странами не приемлемо обозначать словом, которое характеризует дружественность или солидарность. Хотел бы послушать доводы за и против! В будущем, возможно напишу более подробно о других случаях несоответствующего перевода.

---

Source: [https://yvision.kz/post/lingvisticheskie-oshibki-kazahskoy-diplomatii-500885](https://yvision.kz/post/lingvisticheskie-oshibki-kazahskoy-diplomatii-500885)