---
title: "LATINICA TURALY — 2"
description: "В своем предыдущем посте я предложил свой вариант латиницы, который мне показался более удобным. Зде..."
author: "berikus"
published: "2017-10-26T00:53:08+00:00"
modified: "2017-10-26T00:53:08+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/latinica-turaly-2-782869"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/latinica-turaly-2-782869/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# LATINICA TURALY — 2

> В своем предыдущем посте я предложил свой вариант латиницы, который мне показался более удобным. Зде...

В своем [предыдущем посте](https://yvision.kz/post/778536) я предложил свой вариант латиницы, который мне показался более удобным. Здесь я попытался разложить все по полочкам, обосновать свое вИденье.

Внедрение того или иного варианта использования латинской графики в казахском языке нужно проводить аккуратно, обдуманно. Учитывая мнение многих заинтересованных лиц.

Во всех городах всегда стоял вопрос, как правильно размещать дорожки в парковых зонах, скверах, газонах. В наших реалиях зачастую при проектировании дорожек не учитывают направлений перемещения горожан, которые упрямо протаптывают дорожки напрямую к своей цели.

![LATINICA TURALY — 2](https://storage.yvision.kz/images/user/berikus/3O9WT25QZF581FWMYaRbeH1oHC3WiR.jpg)

Есть мнение, что на Западе сначала дают протоптать, а потом их мостят. Но это скорее миф, чем реальность. Профессиональный архитектор в любой стране мира сразу учитывает направления движения и интенсивность использования дорожек. Это влияет на их ширину и покрытие. И если оказывается, что рядом с асфальтированной люди прокладывают свою тропинку, то это ошибка проектировщика. Тогда уж как повезет: акимат нашел средства – тропинка превратится в дорожку, нет – придется ходить по бездорожью, но коротким путем. Таких примеров в каждом районе Астаны, да и любого другого города, уйма.

На этом примере важно понять, что латинизацию казахского языка надо проводить поступательно и профессионально, учитывая все нюансы.

Предлагаемый мной вариант - один из сотен, тем не менее выношу на общее обозрение. При его разработке преследовались задачи:

> 1. Учесть возможность изучения казахского языка русскоязычными гражданами, коих, как ни крути, у нас большинство. Не стоит их отдалять от казахского языка еще больше. 2. Не допустить громоздкости алфавита. Придерживаться по максимуму правила "один звук - одна буква". Просто и со вкусом. 3. Адаптировать написание для международного сообщества

![LATINICA TURALY — 2](https://storage.yvision.kz/images/user/berikus/KykETp0pE8h6FoGzb607q65ThCST3W.png)

Обоснование.

Написание звуков **А, Б, В, Г, Д, Е, З, И, К, Л, М, О, П, Р, С, Т** во всех вариантах алфавита идентично, поэтому оставил как есть.

Перейдем к специфичным казахским звукам. Мягкие гласные **Ә, Ү, Ө** обозначил с использованием диакритического знака с двумя точками, как принято в мировой практике (например, в немецком языке). Черточку с буквы **Ұ** перенес наверх **U**, таким не перепутаешь **Ū** и **Ü**.

Букву **І** предлагаю использовать как **İ**, только без точки. Данный звук в казахском языке звучит как бы короче **И**, и убирая точу над **İ** мы будто ее «укорачиваем». Особенно наглядно это выглядит в тексте. Изучающим язык, так думаю, будет понятнее.

Теперь специфичные согласные. Буква **Q** (**Қ**) уже стала составной частью казахстанских брендов, стала символом латинизации казахской графики. «Галочку» над буквой **Ğ** использовать проще всего при письме от руки.

Многие спорят относительно написания буквы **Һ,** оставлять ли ее в алфавите или убрать как никем не используемую и не произносимую, то есть спарить ее с **Х** и писать одинаково с ней - **Н**. Мое мнение – оставить, пусть пишется как есть.

И остается буква **Ң**. Вначале я предлагал также использовать галочку над буквой **N**. Потом, после изучения других вариантов, остановился на **Ŋ** **ŋ.** Никого не напоминает? Словно хобот слона свисает. Мне сразу вспомнился слоненок из мультика «КОАПП», который постоянно гундосил себе под нос. А звук ведь сонорный, носовой – вот и подсказка для изучающих язык.

![LATINICA TURALY — 2](https://storage.yvision.kz/images/user/berikus/kRKV6KK9t0b28N0JF467v4jGjCS6CA.jpg)

Со специфическими закончили, переходим к оставшимся. «**И краткую**» я предлагаю писать так же, как и звук **И**. В казахском языке их легко отличить друг от друга, тем более, что **И** в казахском языке после гласных звуков практически не встречается. **Ы** мы привыкли писать, как **Y**, ничего «криминального» в этом не вижу.

Дальше – шипящие. Из всех них в казахском языке используются только **Ж** и **Ш**. Есть соблазн писать их буквосочетаниями, то бишь диграфами. С буквой **Ш (Sh)** я такое допускаю, хотя больше склоняюсь к варианту схожим с турецким аналогом – **Š,** но только с галочкой наверху, так писать на бумаге легче, привыкли ее писать над буквой **Й**. **Ж** однозначно как **J****.**

Что у нас осталось? **Ё, Ф, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э** – звуки или буквы, которые в казахском языке не существовали и пришли к нам из других языков, в частности с русского. К ним можно отнести и В, но аналог ей мы уже нашли. Все они используются в современном казахском языке при написании заимствованных слов. Звук **Ф** до сих пор наши дедушки и бабушки произносят как **П** (пәлсапа, Патима), звук **Ц** как **С** (сиркуль, сирк, сифра), **Ч** как **Ш** (шамодан). Но тем не менее они есть и активно используются, особенно для слов заимствованных из других языков, не только русского – чип, цитрус, фонетика и т.д. Для первых двух звуков есть соответствующие аналоги – **F** и **С**. В случае с **Ч** можно обойтись диграфом **С****h** по аналогии с английским языком, ну или на худой конец использовать **Č** (привет турецким братьям). Звук **Щ** вообще предлагаю убрать, и тут возникает вопрос – как писать русские имена собственные – город Щучинск, например, или фамилии Щукин, Щербаков, борщ, в конце концов. В таких случаях используем диграф **Sch****.** Твердый и мягкий знаки нам не нужны или заменяем их апострофом. **Э** смело объединяем с **Е**. Мы уже научились их различать.

Всё?

А как же **Ё, Ю, Я**? Они представляют собой звуки [йо], [йу] и [йа] соответственно. Будем их и писать – **io**, **iu** и **ia**. Ё встречается крайне редко, может использоваться только при написании русских слов. **Ю** и **Я** встречаются в казахском языке более или менее часто – ою, шаю, тию, қию, аю, сия, қиял, тақия, сияқты соответственно будут писаться - oiu, tiu, qiu, aiu, sia, qial, siaqty и т.д. Причем, когда звуки **і****u** и **ia** идут после **İ,** остается одна буква **і –** sia вместо siia. Почему? Потому что есть закон сингармонизма, после мягкой гласной будет идти мягкий слог, поэтому никто не будет читать **сиа** или **қиу****.** А еще будет удобно писать названия стран – Moŋğolia, Anglia, Almania, Šweizaria.

Итак, мы освоили практически все буквы латинского алфавита, кроме двух – **W** и **X**. **W** можно использовать при написании иностранных слов – Wikipedia, Šweizaria. **X** я вначале хотел использовать как аналог буквы **Х** кириллицы, но потом подумал, что люди начнут путаться и решил не использовать. Может в комментариях обсудим ее применение?

Относительно адаптации наших слов, особенно географических наименований и фамилий (имен) для международного сообщества предлагаю ограничиться существующей транслитерацией, применяемой на загранпаспортах, футболках спортсменов и т.д.

Таким образом, получился алфавит с 35 буквами:

![LATINICA TURALY — 2](https://storage.yvision.kz/images/user/berikus/Cd3tg4ki036Ag9omQkVL4dn0vipYxK.png)

В заключение небольшой отрывок из «Абай Жолы»:

> **Abaidyŋ jasy 13-ke taqaldy. Orys mektebınde 3 ai oqymai, auylğa qaitsyn dep äkesı Baitas jäne Jūmabai degen kısılerdı jıberedı. Auylğa üš kündık jol qalğanda bala šäkırt baryn saldy. Ol asyp, alga šauyp kete berdı. Baitas balany quyp jetip: “Endı asyqpa, Esenbaidyŋ jyrasynda ūry jatady” – deidı. Bala šäkırt (shäkırt) sözge qarsy oraiyn bıldırmei, bıraz, bırge juredı. Soŋsoŋ tağy šauyp (shauyp) ketıp, eki-üš belden körınbei ketedı.**

---

Source: [https://yvision.kz/post/latinica-turaly-2-782869](https://yvision.kz/post/latinica-turaly-2-782869)