---
title: "Кусочки мудрости)"
description: "Смотрю одно аниме и выдергиваю оттуда маленькие кусочки мудрости на японском) Так как на японском по..."
author: "Hamu_Usagi"
published: "2011-05-09T05:18:30+00:00"
modified: "2011-05-09T05:18:30+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/kusochki-mudrosti-153932"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/kusochki-mudrosti-153932/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Кусочки мудрости)

> Смотрю одно аниме и выдергиваю оттуда маленькие кусочки мудрости на японском) Так как на японском по...

Смотрю одно аниме и выдергиваю оттуда маленькие кусочки мудрости на японском)

Так как на японском пословиц и прочих речевых оборотов я толком не знаю.

Фансаберами они переведены зачастую невесть как - простым текстом без намеков на то, что это вообще речевой оборот =___=

Но спасибо им за труд в любом случае)

Две фразы, за которые зацепился мой слух)

Okotte shimatta koto - okoru koto.

Что по-нашему, на мой взгляд, является неким симбиозом двух пословиц)

"Всё, что ни делается - всё к лучшему" и "Чему быть - того не миновать".

Ittai toko tsukuna.

"Не сыпь мне соль на рану".

А на инглише это звучит примерно так: To poke one's weak spot.

Как-то так)

Так что при желании и из аниме можно много чего, кроме эмоций, которые оно нам дарит, черпать)

ЗЫ

---

Source: [https://yvision.kz/post/kusochki-mudrosti-153932](https://yvision.kz/post/kusochki-mudrosti-153932)