---
title: "Казахскоязычные книги Священного Писания"
description: "Одним из старейших и почитаемых письменных источников у человечества являются тексты Священного Писа..."
author: "tsari_ritsa"
published: "2022-12-06T08:48:29+00:00"
modified: "2022-12-06T14:23:32+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/kazahskoyazychnye-knigi-svyashchennogo-pisaniya-980199"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/kazahskoyazychnye-knigi-svyashchennogo-pisaniya-980199/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Казахскоязычные книги Священного Писания

> Одним из старейших и почитаемых письменных источников у человечества являются тексты Священного Писа...

Одним из старейших и почитаемых письменных источников у человечества являются тексты Священного Писания. Впервые практика перевода была использована в тот момент, когда с библейских языков – иврита, арамейского и греческого тексты были переведены на сирийский, славянский, латинский, гизский и готский языки. Впоследствии опираясь на современные исследования, датированные этим 2022 годом, вся Библия была переведена на 724 языка, звучащих в мире. А отдельные его составляющие части, как, к примеру, Новый Завет увидели свет еще на 1617 языках мирового сообщества. К тому же по данным агентства Wycliffe Global Alliance отдельные тексты Священного Писания переведены на 3589 языков.

![](https://storage.yvision.kz/images/user/347906/50b27cdabd86600b21b964f32d0637.jpg)

30 ноября к этому разнообразию переводов по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла состоялась презентация трех книг Священного Писания на казахский язык. Это Евангелие от Матфея, Псалтирь и Причти Соломоновы.

– Самым сложным процессом стал перевод библейских терминов, – отметил переводчик Алма-Атинской епархии иерей Елисей Кукеев. – Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были использованы в казахском языке. Поэтому пришлось тщательно думать, подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии в оригинале.

![](https://storage.yvision.kz/images/user/347906/5220f2b58eaab846c1d4ea45235fbc.jpg)

Настоящий перевод на государственный язык Республики Казахстан был сделан впервые в истории. Несмотря на то, что на казахский язык попытки перевода предпринимались и ранее. Начиная уже с XIX столетия, когда их выполняли преимущественно западноевропейские проповедники, которые к сожалению не только не были носителями языка, но и не имели глубоких знаний связанным с языковыми особенностями и культурного кода.

![](https://storage.yvision.kz/images/user/347906/13d521679ef9c21d3af7cdbb356348.jpg)

Надо отметить, что этот проект состоялся не только по благословению главы православной церкви Казахстана митрополита Астанайского и Казахстанского Александра, но и по его инициативе.

Книги-билингвы, изданы параллельно на двух языках – казахском и русском. Они выпущены, как фолианты – кожаные переплеты с орнаментальным тиснением, золоченые срезы, живописные иллюстрации. Орнаменты теснения и оформления содержат в себе и древнерусские и казахские мотивы. А сам фолиант на 98% выполнен вручную. Кроме того, бумагу для печати также вручную состарили, применив специализированные технологии.

![](https://storage.yvision.kz/images/user/347906/e4eb22e29d6dd7338d7d17168ca6c2.jpg)

В мероприятии, которое состоялось под председательством митрополита Александра, приняли участие представители от духовенства русской православной церкви казахстанского Митрополичьего округа, от министерства информации и общественного согласия РК, от министерства культуры РК. А также духовные лица других христианских концессий и приглашенные почетные гости.

Светлана Карягина

---

Source: [https://yvision.kz/post/kazahskoyazychnye-knigi-svyashchennogo-pisaniya-980199](https://yvision.kz/post/kazahskoyazychnye-knigi-svyashchennogo-pisaniya-980199)