---
title: "Казахский язык на латинице — ворота в новый мир или нечто менее значимое?"
description: "Переход казахского языка на латиницу сейчас широко обсуждается казахстанцами, мнения высказывают все..."
author: "ploshay"
published: "2017-09-15T14:08:48+00:00"
modified: "2017-09-20T02:20:25+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/kazahskiy-yazyk-na-latinice-vorota-v-novyy-mir-ili-nechto-menee-znachimoe-778957"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/kazahskiy-yazyk-na-latinice-vorota-v-novyy-mir-ili-nechto-menee-znachimoe-778957/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Казахский язык на латинице — ворота в новый мир или нечто менее значимое?

> Переход казахского языка на латиницу сейчас широко обсуждается казахстанцами, мнения высказывают все...

Переход казахского языка на латиницу сейчас широко обсуждается казахстанцами, мнения высказывают все - те, кто владеет языком и те, кто им не владеет. Казахи, русские, корейцы и представители других национальностей нашей полиэтничной, поликультурной страны. Периодически граждане нашей страны задаются вопросом, имеют ли право обсуждать не казахи новый алфавит или это прерогатива только говорящих на казахском, а также русскоязычных казахов? Есть некая конфликтность в этом вопросе, и ее нужно обязательно искоренить. Можно выделить несколько пунктов, согласно которым участвовать в обсуждении могут все, и общество от этого только выиграет.

1. Представители всех национальностей в Казахстане являются налогоплательщиками, поэтому налоги казахов, уйгуров, русских, немцев, говорящих и не говорящих на государственном языке будут направлены как на разработку нового алфавита, так и на его внедрение. Такие проекты требуют немало денег, народных денег. Поэтому любой гражданин в праве задаваться вопросом, правильно ли будут потрачены эти деньги. В обществе есть консенсус о том, что переходить к латинице надо (по каким причинам - отдельный вопрос), но нет консенсуса по поводу самого алфавита. Насколько он будет современным и удобным, как быстро удастся к нему приспособиться, переучиться?

2. Со времен распада Советского Союза нашу родину покинуло немало наших соотечественников. Они сделали свой выбор в пользу Западной Европы, США, Канады, Австралии, ну и России. Большая часть из тех, кто хотел уехать из страны, начать новую жизнь в новом обществе, в новой культуре, или, наоборот, восстановить свою связь с родственниками, друзьями, сослуживцами, уже сделали это. Конечно, всегда найдутся люди, готовые покинуть родину в поисках лучшей жизни, тем более в годы кризиса и застоя. Но большинство из тех, кто остался, связывают свою жизнь с Казахстаном. Не знающие казахского языка прекрасно понимают, что с каждым годом потребность во владении государственным языком возрастает, казахский язык становится не просто "бонусом" при устройстве на работу, постепенно он становится языком бизнеса и деловой среды. Те, кто не владеет казахским языком готовы к изучению государственного языка и будут учить его и овладеют им. Однако на пути к этому пока есть несколько препятствий: отсутствие или непопулярность, неизвестность методик по относительно быстрому и успешному изучению казахского языка в современной, интерактивной форме. Многие боятся делать ошибки, боятся сделать первый шаг. Есть люди, которые подливают масла в огонь и критикуют тех, кто говорит с акцентом, с ошибками, якобы они портят казахский язык, а также то, что их противно слушать. Нельзя этого допускать в нашем обществе, любое подобное замечание сводит на нет старание, интерес и мотивацию ученика к изучению казахского. Все это - проявление бескультурья, неуважения к окружающим. Как только будет создана среда, способствующая массовому изучению казахского языка, дающего реальные результаты, такие, чтобы человек после курсов ежедневно не только мог бы использовать, но и использовал казахскую речь - тогда казахский язык станет использоваться повседневно среди всех граждан Казахстана.

3. Те, кто уже учит казахский язык, да и некоторые носители языка боятся того, что могут стать в один момент безграмотными. Ведь привычное написание слов изменится, и каждому предстоит проделать определенную работу, чтобы грамотно писать при новом алфавите. Больше всего это пугает тех, кому казахский дается пока трудно. Они боятся того, что их прежние усилия были напрасны, и все придется изучать буквально с нуля. Эта группа людей заинтересована в том, чтобы изменения в алфавите были обоснованными, эффективными и долговременными. Они, как и все, имею право голоса в пользу той или иной версии латинского алфавита, делиться своими мыслями, идеями, опасениями.

4. Плюрализм мнений должен предоставить народу Казахстана выбор из конкурентоспособных версий алфавита выбрать лучшую версию из лучших, а не компромиссный вариант среди недостаточно проработанных проектов алфавита. Понятно, что референдума не будет, и либо эксперты утвердят новый алфавит, либо президент сам утвердит версию алфавита. Но чем больше выбор, чем больше заранее заданных вопросов, тем спокойнее пройдет переход государственного языка с кириллицы на латиницу.

Мне не безразлична судьба казахского языка, я не казах, казахский не мой родной язык, но я всем сердцем желаю невероятно красивому и очень богатому языку нашей страны процветания. Я не лингвист, не знаю государственный язык на уровне родного языка или свободного говорения, но все же хочу поучаствовать в его развитии. Считаю, что как у казахстанца у меня есть на это полное право. Я не буду критиковать недавно предложенный проект латинского алфавита, но я хочу поделиться информацией, которую мне удалось собрать из открытых источников.

Читая разные мнения о переходе на латиницу, мне захотелось самому немного глубже погрузиться в процесс. Но мне не столько стал интересен процесс самого перехода, который в XX веке коснулся многих языков (арабский алфавит уступал место латинице, на смену ей приходила кириллица и т.д.), мне приглянулась тема генетической классификации языков. На нашей планете насчитывается от 5 до 7 тысяч языков, которые входят в около 240 языковых семей. К каким языкам близок казахский язык? С чем он больше всего взаимосвязан, на какой язык похож? Чей опыт развития языка, составления алфавита нам может больше всего пригодиться?

 

На основе открытых источников я сформировал следующую таблицу:

![Казахский язык на латинице — ворота в новый мир или нечто менее значимое?](https://storage.yvision.kz/images/user/ploshay/ko59idM6ydqd1I3c93F1UiWxt8rdTf.png)

К специальным символам я отношу диакритические знаки – надстрочные, подстрочные и внутристрочные знаки, для изменения или уточнения других знаков. К примеру, была буква Е – стала Ё при помощи диакритики, то же самое происходит и с казахским языком на кириллице, Н с помощью нижнего выносного элемента (диакритика) становится Ң.

Что касается близости одного языка к другому, то она определяется по шкале от меньшего к большему от 1 до 100. Чем меньше цифра, тем более близки, похожи друг на друга два языка.

![Казахский язык на латинице — ворота в новый мир или нечто менее значимое?](https://storage.yvision.kz/images/user/ploshay/SD7AGASU6mHfsb7apF9M7dfpOkAE1N.png)

Согласно данным сайта [www.elinguistics.net](http://www.elinguistics.net/) , казахский язык больше всего сходств имеет с киргизским языком. В целом, казахский язык очень схож с тюркской языковой семьей, наиболее эта схожесть проявляется в кыпчакской группе, к которой он сам принадлежит, а также он очень близок к карлукской группе (узбекский и уйгурский языки). Все это вполне естественно и закономерно, так как исторически предки казахов проживали в Средней Азии и говорили на общем праязыке, который со временем, войнами, образованием государств и другими изменениями превратился в несколько разных языков, у которых сохранилась большая схожесть между собой.

Азербайджанский и турецкий языки относятся к языкам, очень схожим с казахским, однако по сравнительной близости к казахскому они уступают многим другим языкам тюркской языковой семьи. Скорее всего это связано с тем, что эти языки, как и туркменский, относятся к огузской группе языков, которая оказалась более обособленной от кыпчакской группы языков, чем та же карлукская группа. Вне зависимости от этого, опыт Турции может быть очень полезен Казахстану при переходе на латиницу. Языки уральской и алтайской языковой семьи имеют очень отдаленную связь с казахским языком. А еще больше от казахского далеки представители индоевропейской языковой семьи, а также китайский и арабские языки, которые входят в сино-тибетскую и семитскую языковые семьи. Как не удивительно, с казахским языком больше связь имеет эстонский язык, нежели любой официальный язык ООН.

Стоит отметить, что почти во всех языках, близких к казахскому, есть специальные символы (диакритики). Их нет только в узбекском, а как мы знаем, процесс перехода на латинскую графику в Узбекистане затянулся и до сих пор полностью не завершен.

Стоит ли казахскому языку повторять эксперимент узбекских соседей, заменяя диакритики на диграфы - составные письменные знаки, состоящий из двух букв и употребляемый для обозначения на письме фонем и их основных вариантов: как ch в английском для обозначения звука [ч]. Диграфы смотрятся органично в индоевропейских языках, таких как английский, французский, немецкий. Но не будут ли они вызывать дополнительной сложности при чтении в тюркском языке, а именно – в казахском? Приведем выдержку слов Нурсултана Назарбаева: «…И я говорил, чтобы не было крючков, чтобы сразу в компьютер можно было поставить, у них есть крючки, точки, запятые. Есть восемь букв, чисто казахский звук. Вот их надо изобразить. В этом есть вопрос». С одной стороны, намерения хорошие, все упростить и сделать удобно и современно. Однако стоит ли изобретать велосипед? Практически весь мир использует диакритики, в том числе многие развитые, успешные и высокотехнологичные государства, как те же Германия и Франция. Неужели им так много трудностей доставляет использование диакритики? Президент – это всесторонне развитый человек, обладающий огромным багажом знаний, постоянно получающий новую информацию и принимающий на основе имеющихся данных решения, жизненно важные для судьбы страны. Проблема нашего общества в том, что никто не готов вступить в дискуссию с президентом по поводу латинского алфавита, те же эксперты готовы подписаться под любой инициативой президента, чтобы завоевать его доверие. Наш президент в совершенстве владеет казахским и русскими языками, но он не филолог, он эксперт в политике, а не в языкознании. Для того, чтобы его решения были еще более эффективными, ему нужно смелое экспертное мнение, даже идущее вразрез с его собственным пониманием ситуации. Неясно, боязнь ли это попасть в немилость или желание угодить президенту, но мнения множества филологов и лингвистов так и останутся неизвестны широкой массе казахстанцев.

Какие могут быть выводы?

1. Казахский язык входит в тюркскую группу языков, поэтому он наиболее близок к другим языкам тюркской языковой семьи. Именно их опыт имеет ключевое значение при переходе на латинскую графику.

2. Решение о переходе на латинский алфавит – вопрос решенный, однако какой именно вариант будет принят, пока неизвестно. Активное участие общества в обсуждении проекта латинской графики, по идее, должно способствовать успешному, спокойному и планомерному переходу к письменности на латинице.

3. Отказ от диакритики – более чем смелое решение и может иметь ряд недостатков. Большинство языков пользуются дополнительными символами: крючками, запятыми и точками – тем не менее, многие из них успешно развиваются, активно используются, в том числе и в высоких технологиях. Замена диакритики диграфами не может стать катализатором популяризации и развития казахского языка.

4. Как бы уверенно мы не говорили про то, что казахский язык при переходе на латиницу станет ближе к английскому или другим языкам индоевропейской семьи, это не совсем так. Иностранцу, который использует латиницу в повседневной жизни, станет проще прочесть слова на казахском языке. Это так. Точно также немного легче читать станет носителям казахского языка тексты с латинской графикой. Но это не может изменить слабую связь между языками далеких друг от друга языковых семей, пути которых давно разошлись. Пишущих на казахском будут лучше понимать узбеки, туркмены, азербайджанцы и Турки, а мы их. Это – порядка 150 млн. человек, говорящих на родственном языке и пишущих на латинице. Не стоит питать иллюзии, что мы намного сблизимся с остальным миром, использующим латиницу (около 2.5 млрд. человек).

5. На самом деле успешность Казахстана, его благосостояние и процветание в большей степени зависит от того, насколько у нас образованные, целеустремленные, творческие и решительные люди. Рано или поздно богатая сырьевая база перестанет нас кормить, и только человеческий капитал сможет обеспечить стране экономическое развитие и статус выше, чем страна третьего мира. Инвестиции в науку, образование, здравоохранение, передовые технологии – шаг к тому, чтобы наращивать человеческий капитал. Вопрос перехода к латинской графике – во многом политический, но общество готово к этому шагу и ревностно следит за нынешними реформами. Конечно, все надеются на то, что благоприятные изменения в языке будут способствовать благополучию каждого казахстанца. Пускай так оно и будет. Главное – понимать, что первично, а что – вторично, что ни Турция, ни Россия нас не накормят за сохранение или переход к такой же графике, как у них. А чтобы быть готовыми прокормить себя сами, мы должны быть сконцентрированы не столько на языковом вопросе, сколько на актуальных проблемах нашего государства - коррупции, беззаконии, ухудшающейся экологии, о вывозе капитала за границу. 600 млн. тенге в бюджете 2018-2019 гг. для перехода на латиницу – это даже меньше, чем сумма денег, которые украли в 2017 году у экс-министра туризма.

 

Қазақстанның болашағы — қазақ тілінде.

Нұрсұлтан Назарбаев

 

Өте дұрыс ңақыл сөздердің бірі, бірақ кім біледі, біздің болашағымыз қалай болады, егер біз өзімізді өзгертпесек…

---

Source: [https://yvision.kz/post/kazahskiy-yazyk-na-latinice-vorota-v-novyy-mir-ili-nechto-menee-znachimoe-778957](https://yvision.kz/post/kazahskiy-yazyk-na-latinice-vorota-v-novyy-mir-ili-nechto-menee-znachimoe-778957)