---
title: "Как зарубежные сериалы доходят до нашего зрителя. Озвучка сериалов."
description: "Многие из нас вечерами любят отвлечься от дел, от работы и включить любимый сериал. Раз в неделю п..."
author: "on_looker"
published: "2016-04-01T22:24:00+00:00"
modified: "2016-07-05T05:21:02+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/kak-zarubezhnye-serialy-dohodyat-do-nashego-zritelya-ozvuchka-serialov-686651"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/kak-zarubezhnye-serialy-dohodyat-do-nashego-zritelya-ozvuchka-serialov-686651/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Как зарубежные сериалы доходят до нашего зрителя. Озвучка сериалов.

> Многие из нас вечерами любят отвлечься от дел, от работы и включить любимый сериал. Раз в неделю п...

Многие из нас вечерами любят отвлечься от дел, от работы и включить любимый сериал. Раз в неделю постоянно обновляем страницу в ожидании перевода новой серии. А в это время несколько студий усердно работают. Мы пообщались с некоторыми из них. Не всем зрителям удобно смотреть с субтитрами, это напрягает, иногда отвлекает от картинки, поэтому предпочтение отдается озвучиванию. Некоторые люди ругают студии *«это же ваша работа, делайте всё быстрее, мне срочно надо посмотреть эпизод».* **Но не часто они задумываются над тем, что насладиться просмотром мы можем благодаря простым любителям, которые самостоятельно занимаются переводом, озвучиванием и абсолютно бесплатно распространяют свою работу в интернете.** И сейчас у нас есть право выбора – можем выбирать те голоса, которые нам больше нравятся, или больше подходят. Существует большое количество студий перевода, у каждой есть свои особенности.

![Как зарубежные сериалы доходят до нашего зрителя. Озвучка сериалов.](https://storage.yvision.kz/images/user/on_looker/3OG1VNWasQwxH4W0N8MkjF72pj7NDu.jpg)

**Как же происходит процесс озвучки?**

Существует 2 вида озвучки: закадровая - когда голос накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки, обычно с небольшим отставанием; дубляж - полное заглушение.

На этапе подготовки ищут переводчиков, подбирают актеров. *Зачастую у крупных студий озвучки подбирают актеров с голосами максимально похожими на оригинал.* Как только сериал попадает в сеть, его скачивают с зарубежных торрент-трекеров *(есть и такие, где серия появляется через несколько минут после выхода в эфир).* Затем начинает трудиться команда переводчиков. Готовый перевод редактируют, при необходимости, и начинается процесс озвучивания. Не надо забывать, что все мы люди, у всех есть своя работа, свои дела, а члены команды студии живут в разных городах, иногда даже в разных часовых поясах. После озвучивания происходят уже технические моменты, сводят звук, накладывают эффекты. Сколько времени уйдет на подготовку одной серии заранее узнать невозможно. На это влияют и время выхода субтитров, и сложность текста для перевода.

![Как зарубежные сериалы доходят до нашего зрителя. Озвучка сериалов.](https://storage.yvision.kz/images/user/on_looker/6hLPQB691g3B28WqwNmu3T75GHBUF2.jpg)

**Почему их деятельность нельзя называть пиратством?**

Люди, которые озвучивают сериалы, не собирают с людей деньги, а распространяют свои работы **абсолютно бесплатно.** Они тратят своё время, на то, чтобы вечерком ты насладился просмотром любимого сериала. И это не является их основной работой, поэтому стоит понимать, что озвучка дело не простое, требует больших усилий и времени! **Времени!** А порой люди, не задумываясь, начинают упрекать этих людей в медлительности. В этом деле главное – качество, а не скорость. У студий все же есть несколько способов заработать на сериалах: реклама на собственном сайте, озвучка для онлайн-телевидения или спонсорская поддержка.

Пиратами же стоит называть тех людей, которые берут фильм, озвученный другими людьми, бесплатно, а потом зарабатывают на нем деньги.

![Как зарубежные сериалы доходят до нашего зрителя. Озвучка сериалов.](http://storage.yvision.kz/images/user/on_looker/M2V1QXE1mC4QK45TF4AN8EAUe5ja3n.png)

**Мы пообщались с представителями студий [BaibaKo.tv](http://baibako.tv/), [NewStudio](http://newstudio.tv/) и выяснили, в чем секреты процесса их работы, почему они этим занимаются и в чем их особенность.**

**

![Как зарубежные сериалы доходят до нашего зрителя. Озвучка сериалов.](http://storage.yvision.kz/images/user/on_looker/R0ogo701W710s4qZk69f3hcc7o8chC.png)

**

*Как давно вы занимаетесь озвучиванием сериалов? Как всё началось?*

**Александр, BaibaKo.tv:**

"Я учился в театральном университете на специальности "диктор и телеведущий", а попробовать себя в озвучивании мне впервые предложили на 2 курсе. Тогда это была просто ещё одна любительская команда, гнездившаяся на популярном тогда трекере - 1001cinema.tv. Уже потом, после распада "синемы" летом 2010 года, мы собрали обломки команды, создали свой трекер и оформились в BaibaKo.tv".

*Легко ли было собрать команду переводчиков, редакторов, актеров озвучки?*

"Конечно, у нас было "ядро", оставшееся после "синемы", но оно было крайне малочисленно, не больше 10 человек. На таком маленьком фундаменте крепкий небоскрёб не построить, поэтому все эти годы мы искали тех, кому с нами по пути. Последние пару лет уже не напрягаемся, кадры находят нас сами, а работа у нас для них всегда найдётся. Сейчас в студии трудится около полусотни человек, точное число не могу назвать, потому как случаются текучки кадров, временные проекты и т.п."

*Вы сами переводите или берете готовый перевод?*

"Зависит от пожеланий заказчика. Мы можем, как озвучить по готовым субтитрам, так и перевести с помощью нашей большой команды профессионалов, причём перевод возможен даже "на слух", есть у нас и такие умельцы".

*Сколько времени занимает подготовка одной серии в среднем?*

"Документально зафиксированный рекорд подготовки одной 45-минутной серии в многоголосом закадровом озвучивании с нашим переводом - 7 часов 45 минут. Но это практически недостижимые цифры в реальной работе. Всё-таки, поспешишь - людей насмешишь. Поэтому в основном серия выходит (если не было никаких форс-мажоров или внезапных трудностей) за сутки".

*В чем ваша выгода или ради чего вы это делаете?*

"Нам это интересно с точки зрения саморазвития, ведь все наши сотрудники - выходцы из театров, кино, телевидения. "Рубить бабло" - это про что угодно другое, но не про наших людей. Наши работники получают деньги у себя на работе, а у нас отдыхают душой".

*Не возникали ли проблемы с правообладателями?*

"Проблем с большой буквы не возникало. Надо понимать, что у них категорически коротки до нас ручонки, поэтому тянуться к нашему горлу им трудновато, вот и делают мелкие пакости по типу жалоб на контент на нашем трекере (которые мы исполняем очень буквально, чётко и честно). Для каких-то более серьёзных мер мы для них "маловаты", я думаю. Кроме того, нас таких много студий, за всеми не угонишься и всех не заблокируешь.

Преимущество и ценность нашей студии - в кадрах. 90% наших тружеников переводят, озвучивают и сводят ТОЛЬКО для нас, эксклюзивно. Это не значит, что их не пытаются переманить к себе другие, но многие получили "билет" в этот мир именно благодаря нам, и таким образом они выражают свою благодарность за это. Да и гонорары у нас хорошие".

![Как зарубежные сериалы доходят до нашего зрителя. Озвучка сериалов.](https://storage.yvision.kz/images/user/on_looker/XiXMhWqLhLV6DHYaEvffcE9HCvpWe3.jpg)

![Как зарубежные сериалы доходят до нашего зрителя. Озвучка сериалов.](https://storage.yvision.kz/images/user/on_looker/r2OdieKZNhFGL8XGIc6YTRBaseHLFI.jpg)

Как сказали представители еще одной команды - NewStudio: **«Озвучивание – это особая магия».**

**

![Как зарубежные сериалы доходят до нашего зрителя. Озвучка сериалов.](https://storage.yvision.kz/images/user/on_looker/9s7N5juj35DMG103gDn80amapVh95Z.jpg)

**

Сериалы подбирают по рейтингам, то, что на их взгляд будет интересно зрителю, то, что нравится им самим. Но не всегда удается найти спонсора. Например, половину первого сезона «The Flash» они делали бесплатно, исключительно на энтузиазме команды. Очень уж хотелось! Серии делались просто из любви к искусству.

Сейчас наступил «золотой век» телевидения и интернет-сервисов. Сериалы дают больше пространства для творчества. Этот формат позволяет, например, экранизировать литературные произведения так, как не получилось бы у кино. Сейчас мы переживаем Золотой век сериалов. Чем это обусловлено? Сериалы - это как виртуальный мир. В нем жить гораздо интереснее, чем в мире реальном. Это и хорошо и плохо. Хорошо тем, что люди (фанаты и не только) находят общие интересы, встречаются на косплеях вживую, находят мечту, увлечение, хобби, иногда даже вторую свою половинку. Начинают читать. А плохо тем, что помимо мира вымышленного есть мир и реальный, про который не стоит забывать.

**Александр, BaibaKo.tv:** *«Наша деятельность невероятно важна, потому как для многих людей зарубежные сериалы стали чем-то вроде смысла жизни. Когда в стране бардак, работа не ладится, зарплата маленькая, и у тебя уже нет сил с этим бороться, можно всегда уйти на вечерок в сериальную вселенную, и проблема на время забудется. Я уже даже молчу о тех людях, которые не знают английского/немецкого/французского, и при этом им лень читать субтитры 45 минут подряд. Какой уж тут расслабон, в самом деле».*

*

![Как зарубежные сериалы доходят до нашего зрителя. Озвучка сериалов.](https://storage.yvision.kz/images/user/on_looker/Dw0FDGStaz2XPRH35d5ZWnh0C43mVG.jpg)

*

**Давайте ценить и уважать чужой труд. Благодарим за сотрудничество BaibaKo.tv и NewStudio и желаем творческих успехов!**

*А в следующих постах мы расскажем о создании субтитров и озвучке дорам. А также поговорим о переводе зарубежных книг на русский язык.*

*Польшикова Лариса, onlooker*

---

Source: [https://yvision.kz/post/kak-zarubezhnye-serialy-dohodyat-do-nashego-zritelya-ozvuchka-serialov-686651](https://yvision.kz/post/kak-zarubezhnye-serialy-dohodyat-do-nashego-zritelya-ozvuchka-serialov-686651)