---
title: "Как «весельчак» превратился в гея"
description: "Как расширить словарный запас изучаемого (иностранного) языка? Много читать, смотреть фильмы с субти..."
author: "yerlan_iskakov"
published: "2016-11-07T02:03:00+00:00"
modified: "2016-11-07T02:41:43+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/kak-veselchak-prevratilsya-v-geya-723788"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/kak-veselchak-prevratilsya-v-geya-723788/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Как «весельчак» превратился в гея

> Как расширить словарный запас изучаемого (иностранного) языка? Много читать, смотреть фильмы с субти...

Как расширить словарный запас изучаемого (иностранного) языка? Много читать, смотреть фильмы с субтитрами, заниматься аудированием, выписывать новые слова на карточки и заучивать их? Да, возможно, вполне действенный и весьма распространенный способ...

Один из моих тренеров по устному переводу предлагает следующий метод: не ограничивайтесь запоминанием самого первого значения слова в словаре, дочитайте словарную статью до конца, запомните, какие еще значения есть у интересующего вас слова, выпишите непривычные (ранее незнакомые для вас) значения с примерами употребления (в словосочетаниях, как часть идиомы, с разными предлогами и пр.), постарайтесь с помощью разных ассоциаций пополнить этим словом/словосочетанием свой активный запас.

Признаюсь, метод очень полезный и, как это сейчас принято говорить, "выносит мозг"(в хорошем смысле)!

Так вот, к чему я это?

До недавнего времени английское слово **gay** у меня (полагаю, и у многих других) ассоциировалось только со значениями *"гомосексуалист"*, *"приверженец однополой любви"*, *"голубой"*. Все правильно, в современном английском языке это слово используется именно в этом значении.

Как же я был удивлен, когда в прошлом году, занимаясь с репетитором, в учебнике французского языка я увидел, что оно ранее использовалось в другом значении - *"веселый, жизнерадостный, беспечный"*...

Судьба этого слова в английском языке похожая. Не знаю, когда и с чьей подачи gay перешел из одной смысловой категории в другую. Норма языка обычно фиксируется в словарях; в англо-русских словарях под рукой наблюдается вот такая вот интересная хронологическая трансформация:

Оксфордский словарь (1999) - первым значится *"веселый"*, **gay colours** - *яркие цвета*, следующим - *"беспутный"*, а последним - привычное нам сегодня значение;

Оксфордский карманный словарь (2004) - первое значение *"веселый"*, после него *"пестрый"* и т.д.;

Вот в словаре 2006 года издания, а также в новом словаре Мюллера (2016) на первом месте уже указано привычное нам современное значение слова.

Напоследок приведу один интересный пример из переводческой практики. Пример из классика казахской литературы (роман **Мухатара Ауэзова "Путь Абая"**):

в оригинале у автора: **"...қыз-келіншекпен сауық-сайран салмадым ба?"**;

в переводе на русский (варианты): …**веселился с девушками и молодыми женщинами** / **развлекал молодух и юных красавиц**;

в переводе на английский (Л.Наврозов, 1970-е годы): …**having a gay time with the girls**.

Вот если в наши дни рассказать о веселом "времяпрепровождении" с женщинами, используя указанную выше фразу на английском - вас, наверняка, не так поймут, если, конечно, вы не женщина/девушка...

---

Source: [https://yvision.kz/post/kak-veselchak-prevratilsya-v-geya-723788](https://yvision.kz/post/kak-veselchak-prevratilsya-v-geya-723788)