---
title: "Как лучшие книги мира переводились на казахский язык"
description: "Над переводом и редактурой учебников трудились более 200 человек. Редколлегию возглавил академик, пр..."
author: "isabekova"
published: "2019-02-20T12:06:00+00:00"
modified: "2019-03-19T12:06:49+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/kak-luchshie-knigi-mira-perevodilis-na-kazahskiy-yazyk-828617"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/kak-luchshie-knigi-mira-perevodilis-na-kazahskiy-yazyk-828617/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Как лучшие книги мира переводились на казахский язык

> Над переводом и редактурой учебников трудились более 200 человек. Редколлегию возглавил академик, пр...

Над переводом и редактурой учебников трудились более 200 человек. Редколлегию возглавил академик, профессор Марат Тажин. Также в нее вошли министр образования и науки Ерлан Сагадиев, академик и профессор Рахман Алшанов, политолог Ерлан Карин, доктор исторических наук Ерлан Сыдыков и многие другие ученые.

Руководитель проекта Национального бюро переводов Назгуль Кожабеков рассказала, как переводились учебники по гуманитарным наукам:

"В нашем офисе работают литературные и научные редакторы, корректоры. Учебники переводят в основном преподавателя вузов, они работают у себя. Ведь чтобы перевести к примеру социологию, человек должен хорошо разбираться в этой науке. Как правило, над одной книгой работают 3-4 человека.

Рабочий процесс выстроен в общем доступе в Google Docs и переводческой программе Smartcat. Работа проходит следующим образом: те переводчики, кому удобно работать в Smartcat, переводят текст в этой программе, когда они заканчивают, текст закладывают в Google Drive. В нем тут же начинают работать литературные и научные редакторы. Так как документ в общем доступе, они обрабатывают один и тот же файл. Вслед за ними работает корректор. То есть работа идет с трех сторон на одном файле - это эффективнее, быстрее и удобнее".

Перевод учебников стартовал в июне 2017 года.

![Как лучшие книги мира переводились на казахский язык](https://storage.yvision.kz/images/user/417213/e0bcf79b1420229f9f4e530b3499ea.jpg)

По словам Назгуль Кожабековой, между переводчиками и редакторами налажена обратная связь. За каждой группой переводчиков закреплен научный редактор, отвечающий за качество, скорость перевода учебника.

Тираж учебников составил 10 тысяч экземпляров. Книги отправлены в библиотеки вузов страны, сейчас группа работает на следующими 30-ю учебниками.

---

Source: [https://yvision.kz/post/kak-luchshie-knigi-mira-perevodilis-na-kazahskiy-yazyk-828617](https://yvision.kz/post/kak-luchshie-knigi-mira-perevodilis-na-kazahskiy-yazyk-828617)