---
title: "K/Qazaq/khstan"
description: "Снова обсуждаем вопрос о том, что английская версия названия нашей страны должна быть другой (Kazakh..."
author: "yerlan_iskakov"
published: "2016-11-14T02:58:00+00:00"
modified: "2016-11-14T02:58:27+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/k-qazaq-khstan-725953"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/k-qazaq-khstan-725953/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# K/Qazaq/khstan

> Снова обсуждаем вопрос о том, что английская версия названия нашей страны должна быть другой (Kazakh...

Снова обсуждаем вопрос о том, что английская версия названия нашей страны должна быть другой (**Kazakhstan vs. Qazaqstan**).

Вопрос этот поднимался и раньше, а название государства на английском за годы независимости успели поменять уже дважды (об этом позже).

Никто ведь не сомневается, что передавать название страны на иностранных языках надо правильно, но я не понимаю, **почему этот вопрос "как ни в чем не бывало" стал еще одним "важным" информационным поводом в последнее время, и почему именно сейчас**?

Также не спешу безусловно принимать все доводы о, якобы, исключительно положительных последствиях предлагаемого изменения, хотя бы потому, что подробных доводов за и против не представили - только говорят, мол, так будет хорошо, так правильнее будет и т.п.

**Для меня намного важнее, чтобы название моей страны и разные тексты о ее прошлом и настоящем**, о ее культуре, политике и других сферах **правильно писали**, составляли, произносили и использовали в окружающем нас информационном пространстве, **в первую очередь, на казахском языке**. Вот другой более важной задачи, раз уж затронули вопрос "правильности", поверьте, сейчас быть не может.

Не в качестве аргументов за или против, а просто в связи с "новостью" вспомнилось (вот такие у меня ассоциации):

- как бывшие коллеги (одна училась в Англии, другой преподавал в Японии) рассказывали о знакомых студентах из Китая, среди которых было принято менять свои родные имена на западные варианты, более привычные для англоговорящих. **Некоторые девушки**, оказывается, **умудряются поменять имена несколько раз** (сегодня она - Элис, а завтра просит себя называть Джейн);

- как известный американский переводчик-синхронист А.Фалалеев рассказывал (по своему опыту) о том, что устному переводчику порой бывает нелегко работать, если в зале сидят представители коренных народов Серверной Америки и представители Украины – возрастает вероятность возникновения разногласий и споров в результате "неправильного" перевода на английский язык названия племен (в первом случае) и названия государства (во втором случае).

В Канаде и США индейцев называют по-разному (речь идет о политкорректных вариантах), и с течением времени общепринятые названия неоднократно менялись (коренное население, первые народы и др.). Что касается Украины, раньше возникали споры о том, нужно ли на английском языке писать/произносить артикль the перед названием страны (Ukraine/the Ukraine). А дискуссия о том, как правильно ‒ "в Украине" или "на Украине", похоже еще продолжается. **Станет ли наша страна еще одним примером, "усложняющим" жизнь переводчикам**...?

- заметка из воспоминаний первого постоянного представителя Казахстана при Организации Объединенных Наций Акмарал Арыстанбековой ("Объединенные Нации и Казахстан") о том, что она никогда не могла толком объяснить иностранцам, почему при вступлении страны в ООН в 1992 году Казахстан на английском писали **Kazakhstan**, а спустя три года, по решению республиканской ономастической комиссии, название нашей страны стали писать **Kazakstan.**Тогда это решение объясняли необходимостью передать горловой звук "қ" казахского языка, несмотря на то, что специалисты знают, что этот звук в английском языке передается через букву "q". Со специалистами, похоже, не посоветовались.

А в 1997 году было принято решение вернуть "h" в английском названии, только об этом решении наш представитель при ООН узнала на пути из аэропорта от коллег-членов делегации Казахстана, сопровождавших Н.Назарбаева, прибывшего в Нью-Йорк для участия в специальной сессии ООН. Нашим дипломатам в ООН пришлось предпринять непростые усилия, чтобы в день начала сессии на столе казахстанской делегации появилась табличка с новым-старым названием **Kazakhstan.** Менялись не только таблички, во все атласы и карты также вносились необходимые изменения, дважды.

*Каждый день у нас как совершенно новый день, как будто не было вчера, позавчера, а вся наша современная история - это год 25-летия независимости и все, что будет после...*

---

Source: [https://yvision.kz/post/k-qazaq-khstan-725953](https://yvision.kz/post/k-qazaq-khstan-725953)