---
title: "Истоки проблем казахской кириллицы"
description: "До и после утверждения откровенно провального варианта латиницы для казахского языка я наблюдал за р..."
author: "Kesantielu"
published: "2017-10-30T20:49:21+00:00"
modified: "2017-10-30T22:28:04+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/istoki-problem-kazahskoy-kirillicy-783316"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/istoki-problem-kazahskoy-kirillicy-783316/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Истоки проблем казахской кириллицы

> До и после утверждения откровенно провального варианта латиницы для казахского языка я наблюдал за р...

До и после утверждения откровенно провального [варианта латиницы](http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o-perevode-alfavita-kazahskogo-yazyka-s-kirillicy-na-latinskuyu-grafiku) для казахского языка я наблюдал за реакцией людей на это событие. Большинство адекватных людей, конечно же, были против. Нурботы, как всегда, безусловно рады. Но мое внимание привлекли детали того, как люди отнеслись к некоторым буквам латиницы.

Главные моменты, которые люди не поняли:
- Потеряны привычные буквы кириллицы: **ц**, **щ**, **э**, **я**, **ю**, **и**

- Буква **Ұ**, а не **У** превратилась в **U**

- Буква **И** приравнена к **Й**

Корень проблем кроется в самой кириллице, а точнее, в тех ее свойствах, которые ввел Сарсен Аманжолов при разработке алфавита в конце 30-х годов прошлого столетия, руководствуясь линией партии, требовавшей русификации языка.

Давайте обратимся к источнику — труду Сарсена Аманжолова «Новый алфавит и орфография литературного языка», 1940 год.

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/my4Fzn4Tjw2BPPgZRBrYjNII2OZ1nd.png)

Согласно этому принципу в казахской кириллице и появились лишние буквы ц, ч, щ, э, я, ю, и, ъ, ь. Естественной адаптации заимствованных слов предпочли искусственное побуквенное копирование из русского языка. Язык — как живой организм, все новое он должен переваривать и усваивать, это свойство любого языка мира. Но в нашем случае все пошло иным путем.

В результате за почти 80 лет существования казахской кириллицы новые буквы стали восприниматься как часть языка, а учитывая высокую долю русского языка в общении, стало меняться и произношение букв. Многие люди, в первую очередь русскоязычные казахи, стали считать, что звуки русского языка и казахского аналогичны, что новые буквы необходимы в языке. Но это не так. Это уже искаженный казахский, с русским акцентом. Нужно дать языку глоток свежего воздуха, вернуть его органичность, тем самым повысить его нужность и конкурентность.

Чтобы понять, как выглядит естественная адаптация заимствований, посмотрим в источники, написанные на Яналифе — латинице 20-30-х годов прошлого века.

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/YAU165T0L1Zwv5kSu1792Aoq38aN9R.png)

Килөметір, телепөн, телгірәм, ыстатыя, қалқоз... Современному человеку эти слова могут показаться странными, но именно так выглядит «переваривание» любым языком чужеродных слов. Сарсен Аманжолов перекрыл кислород казахскому языку.

Поэтому, первое, что нужно сделать при реформе языка — освободиться от лишних букв и дать возможность словам ложиться в речь так, как подсказывает исконный казахский язык.

Перейдем к буквам «**У»**. В настоящее время в казахской кириллице есть три буквы со схожим начертанием: **Ұ**, **Ү** и **У**.

Первые две буквы обозначают парные гласные, твердую и мягкую: **Ұ** [ʊ], **Ү** [ʉ]. У же обозначает совсем не гласную **У** [u], как считают многие, но такой гласной нет в казахском языке. У обозначает согласный звук [\[w\]](https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BB%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82), точно такой же, который есть в английском, арабском и других языках.

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/WWa1uZQf320B3e6019AEGB5Y819xLz.png)

Если бы звук [w] в казахской кириллице был обозначен иначе, чем **У**, ошибочного мнения о равенстве казахской **У** и звука [u] сейчас бы не возникло.

В каракалпакском языке, родственном казахскому, такой проблемы не было — для звука [w] использовали отдельную букву **Ў**. Выбор этой буквы не был случаен — по аналогии с буквой **Й**, в которой кратка, бревис (˘) обозначал то, что звук является так называемым полугласным, если простыми словами, это нечто среднее между гласным и согласным. В белорусском языке буква **Ў** как раз-таки обозначала «полугласный» звук [w], откуда и была позаимствована в каракалпакскую кириллицу.

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/ydDqHBs1M9mj50qI2H6tPjkLw2228F.png)

В каракалпакской кириллице казахская **Ұ** является буквой **У**, а буква **У** — **Ў**. А что в других языках? Сравним языки одной группы, в которую входит казахский — ногайско-кыпчакские — и некоторые другие.

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/rDzZIhedutybJ29CrEWYiigYsR4gt7.png)

Один и тот же звук обозначается в письменностях языков единообразно — **У**/**U** и только в казахской кириллице используется буква **Ұ**. Очевидно, что это нелогично. Следовательно, при переходе на латиницу у казахской буквы **Ұ** один путь — превратиться в **U**. А у ее мягкой пары **Ү** — в **Ü** (в идиотической апострофной латинице **Uʼ**).

С буквой **У** все сложнее.

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/o4oMqnCs8R89t3fzLVn9jjI433G7xR.png)

В некоторых языках звук [w] может переходить в [v]. Находясь после согласной, буква **У** казахской кириллицы обозначает уже не просто звук [w], а псевдодифтонг, включающий гласный звук: [ʊw]. Все дело в том, что в казахском языке невозможно сочетание двух согласных звуков подряд, один из которых [w]. Между ними обязательно должен стоять гласный. Если его обозначить буквой нынешней кириллицы, то получится **cұу**, а если еще точнее, то **сұў**.

В казахской орфографии начиная со времен графики Ахмета Байтурсынова — *төте жазу* — принято не отражать на письме лабиальный сингармонизм. Раньше в языке было правило — в слове гласные могут быть либо огубленные, либо неогубленные: **о**, **ө**, **у**, **ү** или **а**, **ә**, **ы**, **і**, **е**. В старых источниках, например, у Мелиоранского, Радлова или Ильминского мы можем увидеть наглядно, как это выглядело — ученые старались записать точное казахское произношение кириллицей.

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/6lvf50o344jg116MNUpYmF4nNnL6TM.png)

Правило не отображать губной сингармонизм на письме, позволило упростить правописание. Нынешнее слово өлтірген записывалось бы как өлтүргөн. Элементы губного сингармонизма сохранились в разговорной речи и в настоящий момент, но уже не так выраженно. Повлияло ли на это правописание или наоборот, правописание подстроилось под тенденции — вопрос для исследований. Как бы то ни было, губные гласные теперь пишутся только в первом слоге слова. В остальных они подразумеваются при произношении. Если они записаны в других слогах, то это означает, что перед нами заимствованное и неадаптированное к казахскому языку слово.

Возьмем слово **жату**. Переделаем его под наши изыскания — **жатұў**. У нас появилась губная гласная **Ұ** во втором слоге. Но, согласно вышеуказанному правилу, такого быть не может, поэтому вместо нее правильнее написать неогубленную гласную — **Ы**. Поэтому слово **жату** превращается в ***жатыў***.

Правильность именно такого написания подтверждают три источника — орфография китайских казахов, которые писали на латинице, төте жазу Байтурсынова и каракалпакская орфография.

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/SZd258ieECH12S518Sbzh7s965p31K.png)

На месте нашей буквы **Ы** у китайских казахов была **E**.

Следующий сложный момент — буква **И**. Здесь та же история, люди полагают, что казахская буква **И** — это то же самое, что буква **И** в русском языке. Но в казахском нет звука [i]. Буква **И** обозначает псевдодифтонги [ɯj] и [ɘj], в буквенной интерпретации — ый, ій.

В казахский язык путем заимствований попадали слова, содержащие в исходной форме звук [i], по трем путям: из арабского, персидского и русского языков. В русском языке этот звук обозначался буквой **И**, в арабском — **ي** и персидском — **ی**.

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/G5I7ndO9w50T2rq074irT7xn57Exag.png)

> Қайнаған қара бұлыттай, Қайнап біткен болаттай!

Звук [j] в казахской арабице обозначался как **ي**, принимая в конце слова форму **ی**. Поэтому арабо-персидские заимствования, попадая в казахский язык, сохраняли письменную форму звука [i] — **ي** ,**ی**, но произносились эти буквы как [j].

На приведенном выше изображении заметно, что на письме отображены не все гласные. Эту проблему позже решил Ахмет Байтурсынов в төте жазу. Текст выглядел бы так:

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/51LPAE6CKLZwjiqj3HWih8DUFOb4vA.png)

Звук [j] теперь отображался единообразно — с помощью буквы **ي**. К тому же, чтобы не было несвойственных казахскому языку сочетаний, между согласным и **ي** произносился и записывался гласный **ی** (ы, і), но он был редуцированным. Для примера возьмем слово **сиыр**, если записать, развернув дифтонг — **сыйыр**. Сравним звучание гласных звуков **Ы** в этом слове. Последний гласный звучит полноценно, а первый словно отсутствует, произносится бегло — **с(ы)йыр**.

Написание төте жазу позже легло в основу латиницы Яналиф, звук [j] стал обозначаться буквой **J**.

Сарсен Аманжолов за два года до введения кириллицы сделал очень хитрый ход, который облегчил переход — внес некоторые изменения в латиницу.

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/Ab0Pz5CQIcY6bcIostK0NC882tN07Z.png)

Казалось бы, всего лишь несколько букв поменял местами, но нет. Изменения получились кардинальные.

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/6gU992UYpu94cByYElaNWV3SMQ0KUm.png)

Обмен **J** на **I** создал дополнительное правило, по которому буквосочетания **ьj**, **ij** заменялись одной буквой **I**. Благодаря этому буква **И** в заимствованных из русского языка словах стала отображаться как **I**. Также буквой **I** стал обозначаться казахский звук [j].

Замена **V** на **U** затронула таже буквосочетания **uv** и **yv**, которые также заменялись одной буквой **U**. Изменение было сделано для высвобождения буквы **V**, которую предполагалось использовать для более точной передачи русских слов. Побочным эффектом стала необходимость создания новой буквы вместо **U** — **Ū**. Именно в этот момент был заложен фундамент нынешних проблем с буквами и пониманием людьми их обозначения. Потом **Ū** превратилась в кириллическую **Ӯ**, затем в уже знакомую всем **Ұ**, которую стали называть «специфической».

Продолжая политику русификации, Сарсен Аманжолов ввел в азбуку буквы **F**, **H**, **X**. Теперь ничто уже не мешало цели — избавиться от латиницы. На измененный алфавит кириллица легла гладко.

![Истоки проблем казахской кириллицы](https://storage.yvision.kz/images/user/kesantielu/8QYph86p14nsMaj373K0tI0bXsEh9D.png)

Сарсен Аманжолов понимал, что таким способом — сначала подогнав исходный алфавит, а потом вводя новый — цели по переводу языка на новую письменность будет достичь проще. В следующем посте напишу о том, как воспользоваться его методом и реформировать кириллицу. Это должно было быть логичным шагом перед введением латиницы, но в нашей стране всегда в приоритете не разработки ученых, а то, что просто нацарапано на салфетке.

---

Source: [https://yvision.kz/post/istoki-problem-kazahskoy-kirillicy-783316](https://yvision.kz/post/istoki-problem-kazahskoy-kirillicy-783316)