---
title: "Бренды. Ляпы. Особенности перевода."
description: "Сегодня у нас проходила пара по основам предпринимательской деятельности... Наш преподаватель опраши..."
author: "N_Lil"
published: "2011-02-07T10:32:10+00:00"
modified: "2011-02-07T10:32:10+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/brendy-lyapy-osobennosti-perevoda-108735"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/brendy-lyapy-osobennosti-perevoda-108735/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Бренды. Ляпы. Особенности перевода.

> Сегодня у нас проходила пара по основам предпринимательской деятельности... Наш преподаватель опраши...

Сегодня у нас проходила пара по основам предпринимательской деятельности...

Наш преподаватель опрашивал нас. Я рассказывал о франчайзинге...

потом начался диалог между мной и преподавателем, который плавно перешел на тему брендинга.

она коснулась темы особенностей восприятия бренда в той или иной стране, подкрепляя свою речь небольшим количеством примеров. я тоже вспомнил об этой теме. в итоге решил написать пост об этом.

думаю всем будет интересно узнать об этом=)

Часто бывает, что даже очень крупные производители делают ляпы, выпуская бренды на локальные рынки.

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](https://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/J9ZTS8EbnGrDZ1uYHbG6cS0BG89bH4.jpg)

Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](https://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/c3Oov4hfalEmpH5kWim8iddb507Tk5.jpg)

Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина».

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](https://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/eHzEZF5dQ1ln63iLCcK14ADHJ1EHNU.jpg)

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](https://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/wZjs3Qwhf53byAUnSW0S39eT6YfqyE.jpg)

Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](https://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/ZERv183IT6UC2MF84tbH3q6A8VaZ60.jpg)

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](https://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/dzzOwZwRNi85D0hH0YAfl9B4JCYJrD.jpg)

Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](https://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/1X4vHvDBkxbFxH8QB04x99Z2olyy7R.jpg)

В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](https://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/yOuET8F302ubEpn2gU4D1CpFRJc8RF.jpg)

Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](https://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/93x3yz0ts1EFBt2E8c1zfuY8046n4G.jpg)

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](https://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/qWSLLrlFUO3sytiVJRqr8kQ1w9klf5.jpg)

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](https://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/BQ1kheBDoEN98457jsN7JTlUD0y0dR.jpg)

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](http://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/a9rTihDypMW9osTVu1chXm3M21c2Fm.gif)

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

![Бренды. Ляпы. Особенности перевода.](http://storage.yvision.kz/images/user/n_lil/R33jXs9duFxi2W8C04ZYtY4VM8xiV7.gif)

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

Некоторые примеры написал на память, что-то поискал в инете. В целом вывод вырисовывается один - нужно всегда учитывать особенности, будь-то особенности культуры, страны, менталитета и т.д. Иначе можно столкнуться с подобными ляпами=)

---

Source: [https://yvision.kz/post/brendy-lyapy-osobennosti-perevoda-108735](https://yvision.kz/post/brendy-lyapy-osobennosti-perevoda-108735)