---
title: "break a leg!"
description: "Думаю, уже настала пора разбавить отчеты по книжкам и рифмоплетство чем-то околопрофессиональным. Мо..."
author: "ellipsis"
published: "2012-12-20T06:53:57+00:00"
modified: "2012-12-20T07:47:00+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/break-a-leg-309792"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/break-a-leg-309792/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# break a leg!

> Думаю, уже настала пора разбавить отчеты по книжкам и рифмоплетство чем-то околопрофессиональным. Мо...

Думаю, уже настала пора разбавить отчеты по книжкам и рифмоплетство чем-то околопрофессиональным. Мой прошлый [пост об изучении английского языка](http://ellipsis.yvision.kz/post/283895), как оказалось, стал самым популярным из всего, что я писала со времени регистрации на yvision. Поэтому, хотелось бы поделиться с читателями одной записью из моего личного архива на родственную тему.

Изучая инглиш из миловидных, маститых книжек охфордов и кэмбриджей, мне всегда больше всего нравилась та часть, в которых объясняются идиомы. Над ними почти всегда можно было посмеяться, и к тому же, они легко запоминались. Если интересно, вот мои фавориты.

1)** “It’s raining cats and dogs”**

![break a leg!](https://storage.yvision.kz/images/user/ellipsis/G42LFoQ6tOycA8CIFBn5aA62CcV4dg.jpg)

Наверное, это был мой самый первый запомнившийся перл английской фразеологии. Англичане не ограничились своим «it's raining heavily», а даже как-то уточнили насколько heavily. Когда слышишь это впервые, взору предстает шедевриальный материал для картин, пожалуй, Дали: псы и котяры парят по всему небосклону. Но это кажется только нам, не знающим корни этой фразы, которая, мол, появилась тогда, когда в английских городах не было ни водостоков, ни канализаций. Сильные дожди заполняли улицы водой, которая поднимала свалки всякого мусора во дворах. А выбрасывать дохлых кошек и собак тогда водилось прям у себя под окном. Вот эти дохлые животные и отравлялись в плавание по улицам во время проливных дождей. Забавно? Конечно, нет. Хотя, мне лично, хочется верить, что это правда. В русском языке, «льет, как из ведра», а в казахском «жаңбыр құйып тұр». У казахов всегда было принято уносить дохлых животных за пределы населенных пунктов, поэтому, мы говорим вместо «очень далеко» -- «ит өлген жерде».

 

2)

![break a leg!](https://storage.yvision.kz/images/user/ellipsis/Cbi832NPE8u9qfl4x69t5UfW3oManF.jpg)

Вам когда-нибудь говорили **“Break a leg!”? **Мне тоже. Эквивалент в русском – «ни пуха, ни пера!». Странная всё-таки людская натура, с которой бок о бок всегда ходит суеверие. Настолько странная, что даже желать удачи, что у нас, что у англичан, было дурным знаком. Поэтому желали всегда наоборот чего-нибудь плохого, чтобы не сглазить. Кроме «Іске сәт», на казахском я выражений не знаю.

 

3) Есть в английском специальный эвфемизм **“to pass away”**(to die, то есть), но звучит он больно и грустно как-то. А есть идиома “to push up the daisies”(быть в состоянии мертвости:)), и никому даже в голову не взбредет скорбить. Есть еще “kick the bucket”, но это уже вульгарно, как «отбросить коньки». «Қайтыс болды» на казахском, я так думаю, значит «вернулся туда, откуда пришел»?

4) На обидное четвертое место поставлю **“Puppy Love**”. Для тех, кто не слышал, паппи лав – это вроде того, что происходит на уровне сугубо платоническом и преимущественно гормональном, когда вам эдак 14-15 лет. Конечно, в этом возрасте вам не до смеха, но фраза все-таки вызывает улыбку. Есть варианты на других двух языках? Похоже, на русском и на казахском, шутки с любовью плохи.

5)

![break a leg!](https://storage.yvision.kz/images/user/ellipsis/Oqtm8o1nXNaNO9f3K09J041ntC2Ipa.jpg)

Еще нравится по динамичности фраза «**to**** ****beat**** ****about**** ****the**** ****bush**», то есть увиливать от темы, ходить вокруг да около, так бывает иногда, когда нужно объясниться на щекотливую тему с кем-то близким. Фраза возникла из-за традиции охоты на птиц, когда сначала трясут кусты, чтобы поймать в сети сразу всех вспорхнувших птиц. То есть – to beat about the bush – как бы прелюдия к основной цели.

На казахском говорят, «қипаңдап сөйлеу», хотя может быть есть какие-то другие варианты, которые звучат более интересно. Если есть знающие, не жадничайте, делитесь.

Post scriptum: В общем-то, было бы классно узнать идиомы, которые вам близки, или которые любите использовать на любом языке, ведь что наша речь без сочных метафор и словесных вуалей?

---

Source: [https://yvision.kz/post/break-a-leg-309792](https://yvision.kz/post/break-a-leg-309792)