---
title: "Авторский перевод стихотворения Роберта Бёрнса"
description: "Покопавшись в закромах своих творческих начинаний, наткнулся на авторский перевод стихотворения My H..."
author: "Seattle"
published: "2015-02-13T00:50:18+00:00"
modified: "2015-02-13T00:50:18+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/avtorskiy-perevod-stihotvoreniya-roberta-bernsa-469708"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/avtorskiy-perevod-stihotvoreniya-roberta-bernsa-469708/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Авторский перевод стихотворения Роберта Бёрнса

> Покопавшись в закромах своих творческих начинаний, наткнулся на авторский перевод стихотворения My H...

Покопавшись в закромах своих творческих начинаний, наткнулся на авторский перевод стихотворения My Heart's in the Highlands шотландского поэта Роберта Бёрнса, который я готовил для конкурса, ещё будучи студентом. Конкурс не выиграл, но опыт был примечательный, а как вам моя версия стихотворения?

Оригинал:

My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer - A-chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer Chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, wherever I go.

![Авторский перевод стихотворения Роберта Бёрнса](https://storage.yvision.kz/images/user/seattle/xQOB3guWlMGY5eDt65o369ds4ituYe.jpg)

Мой вариант:

Мое сердце в горах, здесь его нет. В погоне за ветром, за оленями вслед За дикой косулей идет по пятам, Мое сердце в горах, оно где-то там.

До встречи, земля моя, прощай, мой север, Что дарит богатство да благоволит смелым. Где бы не блуждал я, словно странник вольный Всегда я буду вместе с моей первой любовью.

До встречи мои горы, покрытые снегом. До встречи долины, что под открытым небом. До встречи поля, леса и опушки. До встречи, мои дивные речушки!

Мое сердце в горах, здесь его нет. В погоне за ветром, за оленями вслед За дикой косулей идет по пятам, Мое сердце в горах, оно где-то там.

---

Source: [https://yvision.kz/post/avtorskiy-perevod-stihotvoreniya-roberta-bernsa-469708](https://yvision.kz/post/avtorskiy-perevod-stihotvoreniya-roberta-bernsa-469708)