Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 771 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
01:47, 02 декабря 2010

Переводы

переводчики

Если сравнивать книгу с песней, то перевод книги - перепевка. И он все также зависит от исполнителя (переводчика).

Конечно, есть мастера своего дела. Традиционно переводами занимались поэты, писатели, тонко чувствующие саму материю слова.

К сожалению, культура массовости давно проникла на книжный рынок. И он переполнен от лингводжамшутов.

Я открыла для себя плохие переводы, когда начала читать серию книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Все эти нестыковки в именах героев, в описании, в смысле, который искажается от того, что человек, переводивший с 200 по 300 страницы, даже не читал начало.

Потом я учила казахский, читая книгу "Годы радости и любви" Азильхана Нуршаихова на двух языках. На русском языке были пропущены целые абзацы, если не страницы! А про смысл вообще говорить нечего. Оригинал очень эмоциональный, с большим количеством сравнений, метафор. Русская версия очень скупая.

А потом я прочла пост Алекса Экслера о переводе "Сумерек" Стефани Майер (http://exler.livejournal.com/1507495.html)

И с этого момента я решила, что если я знаю язык произведения, то буду читать только в оригинале.

Хватит с меня Карузо в исполнении Рабиновича.

 
0
358
4