Переводы

Женис Каиржанова 2010-12-2 01:47
1260
5
0
0

Если сравнивать книгу с песней, то перевод книги - перепевка. И он все также зависит от исполнителя (переводчика). Конечно, есть мастера своего дела. Традиционно переводами занимались поэты...

переводчики

Если сравнивать книгу с песней, то перевод книги - перепевка. И он все также зависит от исполнителя (переводчика).

Конечно, есть мастера своего дела. Традиционно переводами занимались поэты, писатели, тонко чувствующие саму материю слова.

К сожалению, культура массовости давно проникла на книжный рынок. И он переполнен от лингводжамшутов.

Я открыла для себя плохие переводы, когда начала читать серию книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Все эти нестыковки в именах героев, в описании, в смысле, который искажается от того, что человек, переводивший с 200 по 300 страницы, даже не читал начало.

Потом я учила казахский, читая книгу "Годы радости и любви" Азильхана Нуршаихова на двух языках. На русском языке были пропущены целые абзацы, если не страницы! А про смысл вообще говорить нечего. Оригинал очень эмоциональный, с большим количеством сравнений, метафор. Русская версия очень скупая.

А потом я прочла пост Алекса Экслера о переводе "Сумерек" Стефани Майер (http://exler.livejournal.com/1507495.html)

И с этого момента я решила, что если я знаю язык произведения, то буду читать только в оригинале.

Хватит с меня Карузо в исполнении Рабиновича.

 

Оцените пост

0

Комментарии

0
Любимый пример из Властелина Колец.

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
0
Отличный пример отсебятины у всех переводчиков.
0
Тонко, очень тонко чувствуют материю слова...
Показать комментарии