Не зря я возобновил изучать французский язык, ведь он не только на слух приятный, но и гораздо ближе нам по духу, чем тот же, широко распространенный английский.
Для примера, возьмем всем известное английское слово tender. Посмотрим перевод: «конкурентная форма размещения заказов на поставку товаров/услуг на принципах состязательности, справедливости и эффективности». Похоже это на наш тендер? Глупый вопрос, конечно нет.
А теперь обратите внимание на французское слово tendre. Оно хоть и пишется не совсем так, да и читается совсем не так, но по смыслу прямо в точку: «натягивать, напрячь, склоняться к чему-то». Причем французы вгоняются даже в такие тонкости, что тендер – суть явление двухстороннее, и пока одних «натягивают», для других tendre – «ласковый, нежный, мягкий».