Моя статья «ВЫЗЫВАЮ ОГОНЬ НА СЕБЯ» была опубликована
в августе 2000 года в частной газете «Казахская правда» (https://en.wikipedia.org/wiki/Kazakhskaya_Pravda), издававшейся профессором Аимбетовым в Алматы. В т о время еще функционировала сеть киосков Союзпечати от Минсвязи и по этой линии данная газета поступала и в наш город, сейчас Союзпечаать ликвидирована, профессора сейчас в живых нет, какова судьба газеты не знаю, кажется она еще издается наследниками. В той газете были в свое время опубликованы четыре моих материала. Вот один из них:
Материал, опубликованный в «Казахской правде» под заголовком «Стоит ли спасать казахскоязычие?» (20.03.00) и некоторые другие на эту тему я воспринимаю как крик души болеющего за родной язык.
Всем надоело, полагаю, жалобно-слезливое нытье по поводу пассивности казахского языка и гневное недовольство правительством, которое не активизирует его. Когда дело не ладится и причастных к нему много, обычно находят виноватого, «козла отпущения», которым конечно, является правительство. Все пальцем указываают на него. Как-то из прессы узнаю, что состоялось важное совещание по языковой проблеме под предcедательством Абиша Кекильбаева (Гос.секретаря). Газета «Казахстанская правда» дала о нем информацию в 100 строк. В ней не прошла мимо моего внимания фраза «... кроме того, на заседании речь шла о проблеме развития и обогащения самого казахского языка». Это то, что особо волнует меня и я сразу подумал, что в ведущей казахской газете это не удостоится вниманием. И точно угадал: в информации в 250 строк только упреки в адрес властей. Это, конечно, небольшая подробность, но весьма характерная.
Казахский литературный язык еще недосложился, недосформировался. После начального бурного развития при советской власти, он впал в застой, его, то есть, лингвистику, «приватизировали» аксакалы, определенные структуры, которые все знают сами. Свободная от «продающих свои сақалы» (Абай) газета «Казахская правда» публикует проблемные материалы, что дает мне возможность поднять одну острую, даже шокирующую, проблему слабости и ограниченности казахского словообразования.
В языкознании есть понятие «деривационная мощность». Латинское derivation – отведение, отклонение, обозначает образование новых слов при помощи словообразовательных средств и в соответствии с словообразовательными моделями данного языка. Ни в одном языке не хватит существующих слов для обозначения беспрерывно появляющихся новых понятий. Каждый живой язык справляется с этим потоком благодаря своей словообразовательной мощи, способности своих слов рождать новые слова с новым значением. Один российский исследователь немецкого языка вычислил высокую деривационную мощность немецкого глагола. А словопроизводство по модели: существительное + суффикс и новое существительное с новым значением составило, по его подсчетам 12,7 процента.
Немецкий язык для нас чужой. А давайте сравним словообразовательную способность казахского и русского языков при помощи простой арифметики. Пусть «всякое сравнение хромает», но, как сказал один мыслитель прошлого, «во всякой науке столько истины, сколько в ней математики». Если сравнить количественную сторону словообразовательной способности существительных обоих языков, то мы четко различим низкую «рождаемость» казахских существительных. Способы образования новых слов с новым значением у нас ограничены и малопродуктивны. Еще в 4-классе начальной школы нас учили, что новые слова с новым значением образуются при помощи приставок и суффиксов. Про приставки нам лучше помолчать, нет их у нас. Мы ограничены рамками суффиксов. Нам в лингвистической конкуренции противопоставить русским приставкам в словообразовании нечего. Поэтому, можем соревноваться только на продуктивность суффиксов существительных.
Для образования существительных, обозначающих действующие лица, русский язык имеет 22 продуктивных суффикса, из которых 8 вариантов женского рода плюс еще 6 иноязычных суффиксов, т.е., всего 28. Вот они:
-тель -тельница -ник -ница -ен -ец -ак -як
-щик -щица -ик -ов -ец -ач
-ов -щик -ов -ик -л -ец -ица -ун
-ев -щик -ев -ик -ин -к(а) -арь
-ль -щик -ец -к(а) -ан -ин (ян-ин)
-чик -чица -ан -ец -ич -к(а)
Иноязычных суффиксов - 6: -ист -ионер -ент -ант -тор -атор
Для обозначения действующих лиц в казахском мы имеем только 9 суффиксов:
-шы -ші -қар -кер -гер
-ыш -іш -шақ -шек
-тық -дық -дік -ман -мен
-шыл -шіл -қор
-ын -ін
Для образования абстрактных существительных в русском языке 10 продуктивных суффиксов и плюс 2 иноязычных суффикса. А мы, же, для образования абстрактных существительных имеем только 2 продуктивных суффикса:
1) шылық –шілік 2) –тық –тік –дық –дік –лық –лік
Здесь речь идет только о продуктивных суффиксах, т.е. более употребительных. И в русском и у нас есть малоупотребительные суффиксы, их больше у нас. Буквально на пальцах можно сосчитать образованные с их помощью слова, например:
көр+мес, бер+мес, сәуе+гей.
Суффикс -қор образует всего несколько слов: жемқор, пәлеқор, пайдақор...
Могут возразить, мол, мы прекрасно обходимся своими 11 суффиксами существительных как и русские своими 38-ми суффиксами существительных со всеми своими приставками и предлогами, которых у нас нет и не нуждаемся. Да, у себя дома прекрасно обходимся, как, например, мы гордимся победителями соревнования «Жігіттің сұлтаны». Но когда султаны-лингвисты выходят на большую арену, где не только казахскоязычие, они возмущаются: куда смотрит правительство, почему неказахскоязычие «бегают» быстрее, «прыгают» выше. «толкают» дальше.
Выход из стагнации казахского языка – это осознание этой нашей проблемы, а не сознательное замалчивание. Подобную проблему пережили и преодолели чешский, венгерсский и.т.д. языки Нам нужен новый казахский язык, богатый не количеством слов, а словообразовательной способностью. Нередко наши филологи гордятся тем, что язык Махмуда Кашгари (Х1 век) казахам более доступен, чем язык «Слова о полку Игореве» русским или язык времен Шекспира – современным англичанам. Не стоит этим гордиться, русские и англичане далеко ушли вперед в развитии своего языка.
Я изложил некоторые свои «непатриотические» мысли о казахском языке, это - малая толика того, что меня обуревает. Я, как бы, имею право высказываться о каз.языке, я окончил казахскую ср. школу, факультет казахского языка и литературы в Семее в 1952 г. Я озаглавил свою заметку крылатым выражением «Вызываю огонь на себя». Пусть инакодумающие опровергают меня, только без ярлыков типа манкурт, шала-казах, русофил...
Редактор Аимбетов написал в конце: ОТ РЕДАКЦИИ: развивать язык, по нашему разумению, - это шлифовать словарный фонд + пополнять его ставшими общечеловеческими терминами и словами. Наверное, прав Кумаров». Однако, я же пишу о качестве, о словообразовательной способности, а не о количестве слов. Оказывается, наши термингеры-терминкомы определили, что нам нужно перевести 300.000 (триста тысяч) терминов. Над этим мучаются сами и мучают народ. Но битва за количество идет.
Я ожидал шквала критики, опровержения меня. Но будто никто не читал, если и читал, то остался равнодушным. Я рассчитывал на реакцию от двуязычных граждан.
Единственная реакция: меня пригласила в студенческую аудиторию декан филфака местного университета, я шел готовый защищать свое мнение. Но не понадобилось, никто против моих аргументов не выступал, говорили только какой наш язык хороший, богатый, тонкий, звучный... Спросили, согласен ли я, я ответил «ДА!».
Можно эту тему продолжить, но я здесь ограничусь только двумя примерами: возьмем толковый словарь русского и казахского языков и сравним два корня слов. Казахского «ІС» и русского «ДЕЛ» сколько слов они могут образовать от одного корня и сколько мы: от слова ДЕЛЕНИЕ они могут образовать более 40 слов с новым значением, а от слова «ДЕЛО» - 33 новых слов. А мы от слова «БӨЛУ» только 6 слов с новым значением, а от слова «ІС» - только 3 слова. И это еще не считая слов, которые образуются еще из этих же корней при помощи суффиксов, которые мы не имеем, нам не присущи (сделка, проделка, надел, обделать....). Зная преимущества соперника (рус.яз) и слабые места своего языка надо вести борьбу, как язык усовершенствавать. Но наши лингвисты об этой нашей проблеме ничего не знают.
Подобную остро самокритичную статью, конечно, надо публиковать в казахской прессе, однако там близко не подпустят. Но все же я напишу казахский вариант этой (подобной) статьи, может, удастся где-то опубликовать. А эта моя статья не ради прсвещения русских, а в расчете на русскоязычных-казахских билингвистов. В основном, они могут преобразовать наш язык У русских признанная в мире лингвистическая наука, нам надо уметь ею пользоваться. Первую нашу грамматику написал казахско-русский билингвист, а узбекскую, например, персоязычный.
Габбас Кумаров