Yvision.kzYvision.kz
kk
Кино
Кино
1 034 постов412 подписчиков
Все о кино: обзоры, мнения, рецензии, новинки.
7
06:20, 24 октября 2017

Ретро-пост о старых дубляжах

Вы запоминаете фразы из фильмов? Запомнить фразу, можно только из советских и СНГовских фильмов. Тех, которые в оригинале на русском языке. А вот что касается иностранного кино, там часто в разных интерпретациях, переводят фильмы по разному. О разности переводов, я и поведу речь.

В Советское время, был очень качественный дубляж, когда не было слышно иностранных речей, а герои говорили сразу по-русски, при этом на русском были и титры к фильму.

Переводили так в основном индийские фильмы, французские комедии (хоть и буржуазные, но смотрелись как наши) и фильмы из братских соцстран Европы: ГДРовские, венгерские, польские, чешские... Их много раз крутили и в кинотеатрах, и по телевидению. Благодаря дубляжу, мы на время просмотра и забывали, что это не наше кино. Герои говорили на нашем родном языке, как наши люди.

В Америке, если я не ошибаюсь, иностранные фильмы не дублируют, а сопровождают субтитрами. Отстойно как-то знаете ли, успевать смотреть и за сменой кадров, и за строками титров. Им в ломы переводить, или есть глупые законы? А может это их фишка, только в чем тут прикол не пойму. Не хотелось бы, чтобы и у нас такой, с позволения сказать перевод был.

Давайте сначала разберемся, что дубляж - это полный перевод. Там сразу говорят на языке перевода, и нет иностраных речей. Чаще всего, а возможно и впервые в мире, дубляж был в прокате СССР. А когда слышно и иностранную речь оригинала, и родную речь зрителя - это закадровый перевод. Третий вид перевода - это субтитры.

Blog post image

Картинка из википедии, где: красные страны - делают полный дубляж; желтые - дубляж и закадровку; оранжевые страны делают дубляж и титры; сине-красные (полосатые) редко делают свой, чаще используют готовые дубляжи других стран, например: Бельгия использует дубляж сделанный во Франции, Беларусь использует дубляж сделанный в России, Словакия использует Чешский дубляж и т.д. У нас в КЗ русский дубляж тоже весь Российский; наконец самый худший вариант перевода - титрование, производят в странах отмеченных синим фоном. Вроде продвинутые сраны: В. Британия, Швеция, Португалия и др., а фильмы переводить не умеют.

Закадровый перевод, в свою очередь делится на любительский (одноголосый) и профессиональный (многоголосый).

Одноголосый, я лично называю - видеопереводом, потому как они были изначально на видеокассетах, хотя потом их показывали и по ТВ.

Поначалу зрителей раздражал такой перевод, потом мы быстро привыкли. Если и женщин, и мужчин озвучивал мужчина - это было нормально, а вот если всех озвучивала женщина, слух это резало.

Однако, у тех переводов, был большой плюс. Они не стеснялись в выражениях. Мне это всегда нравилось. Помните?

Ублюдок, мать твою!; Дырка от задницы!; Поцелуй меня в задницу!

Я не знаю говорили ли это в оригинале на инглише, но за что люблю 90-е., так это за неограниченную свободу слова и творчества. Никаких запиликиваний и никаких смягчающих синонимов.

Сейчас всякие Дены 90 и Хихикающие докторы, тоже пытаются передать перевод тех лет в современных картинах, но маленько не дотягивают, а иногда слегка переигрывают с матами. Мат - это прекрасно, но он должен быть к месту.

В лицензионных же прокатах, губящая искусство цензура, абсолютно изменила перевод, сделав его скучным. Досталось и абсолютно безобидным словам.

Помните прекрасную комедию Мела Брукса Жизнь Дерьмо? В старых версиях перевода, негра там звали Перегар, а в новой версии он с какого-то полового органа, стал Феме, то ли по имени, то ли что-то на английском.

Несомненно, старая версия перевода была лучше, новая версия проката испортила фильм. Оттуда исчезли все коронные фразы:

"Ммм, старик, знаешь как это блюдо называется? Горячительное горячее!"

"Ну, ты и морду им показал!"

"Тут богатенькие у нас банкет устроили, а мы решили им крупно поднасрать!"

Я не знаю, что говорили в оригинале по-английски, это не важно, важно как интересно делали перевод.

если не работает

Голос переводчика своеобразный, он озвучивал в основном комедии. Потрясающий, сейчас таких голосов нет, а жаль. Вообще зачастую, мы оценивая игру актеров, оцениваем и интонацию, а это уже заслуга озвучателя.

Еще был фильм Кудряшка Сью, там тоже новая версия перевода изменила все восприятие.

Диалог из старой версии:
- Можно?
- Что Можно?
- Поцеловать тебя в щечку.
- Свинью под хвост поцелуй!
- Свинью по хвост? Какая смешная девочка!
В новой версии вышло что попало:
- Какая милая девочка. я могу поцеловать тебя?
- Ты можешь отвалить.
- Какая хорошая девочка.

Подробно не помню, что-то типа того там было, и вроде даже сокращен сам диалог.

Так, мы потеряли то наслаждение, которое давали нам старые версии переводов: высококачественное полное дублирование и фривольные видеопереводы (видеоозвучки).

Вот вам, парочка старых переводов:

если не работает

если не работает

А этот ролик для малышей. Сроду не догадаетесь, как выглядит тот, кто озвучивает Спанч Боба:

если не работает

Еще был особый голос, у некого Рогволда Суховерко. Он озвучивал Шерифа, в старых версиях Техаского Резчика.

Мне еще казалось, что он озвучивал и большинство злодеев индийского Амриша Пури, но инфа есть только по его озвучке Мугамбо, из фильма Мистер Индия.

Я не нашел фрагменты с его голосом из этих фильмов, так что смотрите Властелина Колец. Хотя я, никогда это кино не смотрел. Не мой жанр! Зато вы услышите этот холодный и завораживающий голос, и сразу вспомните его:

А вот вам и нарезка с фамилиями. Самый узнаваемый голос у Леонида Володарского. Даже не знал я его фамилию, но долго искал этот голос. Только Санаев кажется там лишний, он намного позже появился если я не ошибаюсь.

если не работает

Ну а закончить позвольте, на веселой нотке из истории русских кинопереводов. Наверное многие помнят бразильский сериал Секрет Тропиканки. Там были две сестры Рут и Ракел, в одном моменте была такая ситуация, у Ракел спрашивают:

- Ракел, где твои родители?

- Они с Рут в комнате.

7
1119
8