Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
3
04:16, 02 сентября 2017

Слово о букве Q

Автор материала — Бибарыс Сейтақ

Blog post image

Здесь я поговорю о 3 вещах: нынешнее положение дел; “истинный облик” буквы Q; решение узлового вопроса.

Я особенно хотел бы, чтоб мою запись заметили журналисты и сотрудники Қазақстан Ұлттық Телеарнасы.

1. Наш государственный язык в преддверии перехода на латиницу. И именно сейчас нам необходимо осознавать весь риск этой перспективной инициативы. Особо радующая сторона текущего процесса — ряд энтузиастов со всей республики, проявляющих активность в “новорожденной” волне дискуссий. А конечная продуктивность — закономерность обсуждений в большинстве случаев.

Но, к сожалению, некоторые группы или лица пытаются воспользоваться случаем только в свою пользу. Кроме того, заставляет волноваться и то, как многие люди всё не замечают эту меркантильность.

Сегодня, многие компании, занимаясь ребрендингом, следуют одной общей тенденции: не совсем уместное использование буквы Q. Конечный вариант казахской латиницы ещё не был принят, но “обновляющихся” по “своей” латинице — множество. Более того, попробуйте вспомнить, когда это прежде банки и авиакомпании настолько переживали о судьбе казахского языка (QAZAQ BANKI, QAZAQ AIR, QAZKOM)?

В этом случае, буква Q больше напоминает не призыв вглядываться в своё богатое прошлое, а просто популистскую хитрость и следование трендам. Латинская буква Q — это не столько незаменимая опора казахского современного самосознания, сколько проблемный символ.

2. Почему? В чем же ахилессова пята буквы Q?

Потому что использовать её крайне невыгодно. Прежде, чем ликовать о том, что якобы нашли “свою изюминку”, нужно подумать сто раз. Потому что буква Q — как раз отброшенная буква.

Во-первых, если взглянуть на “биографию” символа, раньше в латинском языке буква Q, наряду с K и G, использовалась для передачи звуков /к/ и /г/. Однако из-за своего неудобства, она была массово заменена буквами K и G: EQO — EGO¹. Позже, в ряде языков она сумела остаться только для сочетании с буквой U (question, quest, aqua). В последние десятилетия её начали писать и в заимствованиях из восточных языков (Quran, qalamdan, miqra, qipao), чтоб хоть где-то задействовать. Сегодня, во многих языках на латинице самая редкая буква — Q, среди них: английский, немецкий, голландский, шведский, чешский, норвежский, и проч¹¹. Со временем, носители этих языков осознавали неуместность этой буквы и с помощью реформ заменяли её. Почему данная часть анализа в основном фокусируется на европейских языках? Потому что именно эти языки использовали латинский алфавит дольше всего: именно в них можно наблюдать содержательную историю каждого символа QWERTY-раскладки.

Буква Q даже не появляется в номерах машин, настолько оказалась неудобной эта буква: легко спутать с буквой О. Этот запрет можно найти и в казахстанских правилах. А в рукописи, отличить заглавную Q от О, строчную q — от g, бывает, не так уж и легко.

Достаточное количество заинтересованных предлагает буквой Q обозначить казахский звук Қ. Но в казахском буква Қ — одна из самых часто встречающихся.

Во-первых, в частотном словаре казахского яызка, слов, начинающихся с буквы Қ, — рекордное количество; буква Қ на первом месте².

Blog post image

Во-вторых, обратим внимание на общую частоту буквы Қ в языке. Откроем всемирную декларацию человеческих прав на казахском языке³: если посчитать все буквы Қ (очевидно, используя компьютер), она непременно найдётся в первой десятке по частоте, и не стоит забывать, что количество используемых букв в общем — целых 42. А в английской версии того же документа буква Q — четвёртая самая редкая буква⁴.

Blog post image

Значит, вышеупомянутые энтузиасты хотят заменить самую часто употребляемую и, можно сказать, самую важную букву казахского языка самой редкой и самой что ни на есть отстранённой буквой латинского алфавита? Теперь и Вы, надеюсь, видите, что здесь в основном не логика и прагматика, а популизм и тренд?

3. Возможно, после прочтения этого Вы предположили, что мы в тупике. Вовсе нет: к нам спешит на помощь специфическая мощь казахского языка.

Казахский язык — один из тех редких языков, сохранивших сингармонизм. Можно ли найти в казахском словаре сочетания ҚӘ, ҚӨ, ҚЕ, ҚҮ, ҚІ? Или также в исконно казахских словах сочетания КА, КО, КҰ, КЫ? (ҚИ — не в счёт, ибо И — сочетание либо ІЙ, либо ЫЙ). То есть, в казахском языке звук Қ может сочетаться с гласными только заднего ряда (жуан). А К — переднего ряда (жіңішке). Следующий метод уже предлагало множество энтузиастов. В чем же выгода этого решения?

Использовать букву K и для К и для Қ, а также G — и для Г и для Ғ, решит эту насущную проблему с корнем. Во-первых, не бойтесь этого риска: специфические звуки никуда не денутся. Потому что и до нас в туркменском, татарском, ногайском, кыргызском языках и диалектах турецкого, люди уже давно читают К и как К, и как Қ, следуя сингармонизму (то же касается и Г с Ғ). Эти народы не видят проблему в универсальной природе буквы К уже на протяжении больше 80 лет. А из литературного турецкого, где нет звука Қ, звук исчез ещё задолго до латиницы: ещё за несколько веков.

Во-вторых, “В словах из других языков, КА, КО мы будем читать ҚА, ҚО?” — да, будем. Когда адаптируем заимствования в казахский язык, как бы очевидно ни звучало, уместно было бы следовать фонетике именно казахского языка. Почти любой язык с сильным иммунитетом адаптирует заимствованные слова только под свой лад. Русский язык превращает devaluation в девальвацию, финский — в devalvointi, японский — в [debaryuēshon] (デバリュエーション). А согласно исконной природе казахского языка, до перехода на кириллицу, сочетания условных КА, КО в заимствованиях адаптировались как ҚА, ҚО в казахских словарях. А после перехода на кириллицу, поставили лимит на адаптацию заимствований в казахском: “писать и произносить заимствования из русского только по-русски”. К примеру, в статистической информации, написанной латиницей в 20-х годах, можно заметить: “қазақтар — мұнша…, …, қазақ орыстар — сонша…”. Как раз “қазақ орыстар” здесь — это и есть казаки.

Blog post image

В-третьих, мой любимый аргумент от сторонников Q: “Мы что, станем казаками?! Мы же казахи!” Нет, казаками мы не станем. Бывает трудно понять смысл этой паранои. Да, это правда, что, если мы выберем букву K, этноним наш на казахском будет писаться “Kazak” (Kazakstan). Однако только на этом основании перепутать нас с казаками невозможно: между казахами и казаками огромная разница в плане истории и культуры.

По-вашему, кого легче распознавать в современном мире: 9-ю по величине страну под названием Казахстан или казаков? Например, турки и казаков, и казахов называют в своём языке Kazak. Но даже так они понимают, с кем их связывают одни корни и близкий язык, а с кем — соседство. А омонимов в казахском избежать всё же можно: если мы — Kazak, казаки — Kozak [қозақ]. Кстати, казаки изначально в оригинале и назывались “козаками”. В ряде крупных славянских языков и диалектов это слово и по сей день пишется и произносится через О. А по-английски казак — Сossack, например.

Носители вышеупомянутых туркменского, татарского, ногайского и кыргызского языков не растеряются, увидев наш этноним: для них Kazak — это уже “Қазақ”. Обобщённо говоря, вряд ли казахский народ как-то значительно уступает братским народам в плане интеллектуального развития? Вы как думаете? Ниже ли в Казахстане уровень образования, чем в Туркменистане или Кыргызстане?

В заключение, необходимо хорошо постараться выбрать наиболее оптимальный вариант латиницы для нашего языка. Q — это вовсе не сокровище, а просто “О с опухолью”, и нельзя забывать, что далеко не любая опухоль доброкачественная. Массовое использование этой буквы — мода, тренд, PR-ход. Всякая мода обречена угасать. А когда наступит конец этому тренду, неужели наш язык останется засоренным буквами Q?

¹ — Bispham, Edward (2010-03-01). Edinburgh Companion to Ancient Greece and Rome. Edinburgh University Press. p. 482.
¹¹ — http://letterfrequency.org/letter-frequency-by-language/
² — http://tilalemi.kz/viewer/viewer.php?file=/books/1057.pdf
³ — http://www.ohchr.org/…/…/Documents/UDHR_Translations/kaz.pdf
⁴ — http://www.ohchr.org/…/…/Documents/UDHR_Translations/eng.pdf

 
3
5400
4