Yvision.kzYvision.kz
kk
Popcorn
Popcorn
Popcorn
3 932 постов66 подписчиков
Это проект о хорошем, качественном кино
11
01:48, 31 мая 2017

«Тачки-2», «Корпорация монстров» и другие диснеевские шедевры в казахской озвучке. Друзья, это достойно внимания!

На днях нас пригласили поучаствовать в одном очень захватывающем и увлекательном действе. В профессиональной озвучке диснеевских мультфильмов. Это – действительно почти волшебное таинство, за которым стоит понаблюдать воочию.

Напомним: не так давно казахский язык стал одним из официальных языков компании Disney – 38-м по счёту. Что это означает для детей Казахстана – объяснять не нужно. Все полюбившиеся диснеевские фильмы, мультфильмы и сериалы они теперь смогут смотреть на родном языке, в оригинальной озвучке и отличном качестве.

Blog post image

Дубляжом диалогов персонажей мультфильмов на казахский язык по контракту с Disney занимается компания «АрайМедиаГруп». Заметим, что ни нам, ни нашим коллегам пока ещё не доводилось смотреть известные диснеевские шедевры на казахском. И не потому, что не было возможности – в кинотеатре достаточно нажать кнопку на пульте... Просто русский вариант озвучки обычно выбираешь из-за сомнений в качестве варианта казахского.

Однако, как оказалось, здесь мы были несправедливы к соотечественникам.

Раскрылось это после того, как один из детей, возвратившись из кинотеатра, с восторгом рассказывал о том, как классно сделан фильм на казахском и как всем друзьям понравилось. «А какое кино вы смотрели?» – поинтересовалась супруга. «Тачки-2», – ответил сын.

Мы были в шоке.

После этого детского откровения возникло желание самим пересмотреть мультик в казахской озвучке. И то, что мы увидели и услышали, действительно повергло в изумление. Ощущение было такое, что это вообще не американский, а наш фильм! Ощущение, так сказать, полного погружения... И после такого удивительного открытия, конечно, нельзя было отказаться от редкой возможности своими глазами понаблюдать за процессом озвучки.

С первых минут мы обратили внимание, что перевод текстов изначально очень качественный, передающий не только смысл, но и эмоции героев, и саму атмосферу происходящего действа. Зная английский, это замечаешь сразу. Но не только перевод восхищает: хочется просто снять шляпу перед профессионализмом и актёрским мастерством тех, кто занимается озвучкой.

Сначала мы долго и зачарованно наблюдали за их работой. Со стороны она подчас кажется совсем лёгкой – ощущение такое, что текст ложится на картинку «сам собой». Но это далеко не так. Понаблюдав некоторое время, один из нас отважился на личный эксперимент: попросил творческую группу позволить поучаствовать в одном из эпизодов, дублируя персонажа мультфильма «Страж галактики». Режиссёр разрешил. Одна попытка, вторая, пятая... Увы, это оказалось отнюдь не так легко, как выглядело со стороны! Во-первых, ты должен идеально, с точностью до миллисекунды, попадать в ритм. Буквально – «на открытие и закрытие рта» персонажа. Промазал на полсекунды – всё, брак.

Также очень важно, как и на сцене, чувствовать и передавать эмоции своего героя. Как вы думаете, сколько различных оттенков голоса можно вложить в одну и ту же фразу? Не два и не пять. Вариантов – десятки... Ты должен на 100% попасть в эмоцию, передать настроение самого персонажа, а для этого надо буквально жить его жизнью в эту секунду, в этом конкретном эпизоде.

В общем, не получилось...

При всей приветливости творческой группы к гостям, предельная строгость и требовательность к работе здесь оказалась главным правилом. Слово режиссёра – закон, и этого никто не отменял. После нескольких попыток «эксперимента» нам чётко дали понять, что наш чтец не подходит. Не утвердят такой дубляж на «Диснее». Увы, при всём огорчении, пришлось в очередной раз признать: не стоит садиться не в свои сани. Вот так же в кабине самолёта, когда наблюдаешь за пилотами, со стороны кажется, как всё просто. А поди-ка попробуй сам сядь, порули...

Blog post image

В процессе дубляжа работа значительно усложняется тем, что точный казахский перевод в среднем втрое длиннее оригинального английского текста. Таковы лингвистические соотношения, здесь ничего не поделаешь. Попасть в ритм фильма секунда в секунду, имея существенно более длинный текст и при этом не «проглотив» ни одного слога, и не тараторя, а говоря чётко и выразительно – немалый труд. Не случайно, чтобы утвердить один актёрский голос, режиссёру озвучки необходимо услышать хотя бы 5-6 войс-тестов, сравнить их. И то далеко не всегда удаётся выбрать наилучший, приходится подбирать других актёров и делать новые тесты. Схалтурить, снизить требования не получится: качество должно быть не просто высоким – оно должно соответствовать стандартам компании Уолта Диснея. Окончательные войс-тесты, отобранные режиссёром, утверждаются именно там, в Лос-Анджелесе.

Не всегда удаётся подобрать длительность реплик героев соответственно оригинальному видеоряду фильма. Несовпадение длительности текста с оригиналом иногда столь существенно, что режиссёру не остаётся иного выхода, кроме перемонтирования материала. То есть, по своей сути дубляж – это не только звукозапись. Фактически это – создание нового фильма на основе имеющегося материала. Где-то эпизод с говорящим героем чуть-чуть укорачивается, а где-то – незаметно «притормаживается», удлиняется. Причём делать монтаж необходимо таким образом, чтобы персонажи продолжали движение в первоначальном ритме и темпе, вообще так, чтобы зритель ничего не заметил. Вот где, действительно, высший пилотаж.

Участники творческой группы вспоминают начало работы «АрайМедиаГрупп» с «Диснеем». Первым проектом студии в партнёрстве с корпорацией Walt Disney стал тот самый фильм «Тачки-2». Казахстанские актёры заключили контракты на право дублирования с такими кинозвёздами как Уилл Смит, Джонни Депп, Анджелина Джоли. Аналогичные соглашения были заключены и на последующие произведения студии Уолта Диснея. Как уже отмечалось, каждый проект, прежде чем быть запущенным в прокат в Казахстане, проходит  согласование и утверждение диснеевской корпорации. Когда утверждался первый проект, в «АрайМедиа» очень волновались. Но всё прошло безукоризненно.

Однако самой высокой оценкой является, конечно, мнение наших казахстанских детей.

От одного из знакомых мы как-то услышали: «Сынок вообще думал, что это казахский мультик». Вот это, наверное, и есть главное признание.

«АрайМедиаГруп» активно работает с «Диснеем». Мы были весьма удивлены, узнав список уже дублированных на казахский язык мультфильмов. Список – весьма внушительный! «Стражи Галактики», «Корпорация» и «Университет» монстров, «Тачки-2», «Алиса в Зазеркалье», «Храброе сердце», «Моана»... Очень радостно за детей, которые теперь могут наслаждаться захватывающими сюжетами и любимыми персонажами знаменитых мультфильмов на родном языке.

Вот так неожиданно открыв для себя казахскоязычный вариант знаменитых мультфильмов, нам хотелось бы заверить других – тех, кто пока продолжает выбирать в кинотеатре русский вариант озвучки, сомневаясь в качестве казахского. Поверьте, вы не разочаруетесь! Качество действительно достойное. Войс-тесты всех артистов озвучки, как уже говорилось, утверждаются в головном офисе Disney в Лос-Анджелесе. Для озвучки проделывается колоссальная работа. Достаточно сказать, что над разработкой материала одного фильма  работает команда в среднем из 20 человек. При этом, что немаловажно, для наиболее точной передачи авторского текста перевод осуществляется напрямую с английского на казахский язык. Без промежуточного – русского или другого.

Blog post image

Стоит отметить, что проект #ҚазақшаСөйле, в рамках которого реализуются все эти проекты, инвестирует Корпоративный фонд «Болашақ». Здесь с сожалением отмечают, что разочарованы низкой востребованностью диснеевских фильмов с казахской озвучкой. Почему это так – теперь понятно: многие просто не доверяют нашей озвучке. Недоверие, конечно, появилось не на ровном месте – оно обусловлено рядом наших доморощенных проектов прошлых лет, где, признаться, качество действительно хромало. Из-за этого недоверия, к сожалению, по сей день спрос на казахоязычный контент остаётся слишком низким. А где нет достойного спроса – там не будет и предложения. И это неправильно, ведь мы живём в Казахстане!

Словом, друзья, давайте поддержим родной язык, тем более что продукт – более чем достойный. Призываем всех, кто считает казахский своим родным, смотреть лучшее мировое кино на языке Абая. Благо, теперь появилась такая возможность.

Открой Для Себя Казахстан

11
1029
3