«Горные вершины» Лермонтова и Абая

e-rla 2017 M03 10
1728
8
21
0

Если у Лермонтова жизнь с её радостями и страданиями почти пройдена, все успокоилось, и говорится – подожди немного и отдохнешь уже навсегда. То у Абая до последнего жизнь идет в тяжелом испытании.

Есть известный перевод Гете Лермонтовым:

Горные вершины 
Спят во тьме ночной; 
Тихие долины 
Полны свежей мглой; 
Не пылит дорога, 
Не дрожат листы...
Подожди немного, 
Отдохнешь и ты.

Абай перевел (Лермонтова):

Қараңғы түнде тау қалғып, 
Ұйқыға кетер балбырап, 
Даланы жым-жырт, дел-сал қып, 
Түн басады салбырап.

Шаң шығармас жол-дағы, 
Сілкіне алмас жапырақ. 
Тыншығарсын сен-дағы, 
Сабыр қылсаң азырақ.

И если сравнить последние строки:

Подожди немного, 
Отдохнешь и ты.

и

Тыншығарсын сен-дағы, 
Сабыр қылсаң азырақ.

То здесь виден немного разный подход: если Лермонтов говорит: просто подожди, время пройдет и ты отдохнешь…

То Абай говорит: потерпи… и потом уже отдохнешь… успокоишься…

Если у Лермонтова жизнь со всеми её радостями и страданиями почти пройдена, все успокоилось, и говорится – просто подожди немного… и отдохнешь уже навсегда.

То у Абая до последнего жизнь идет в тяжелом испытании, и надо бороться, надо выдержать все эти страдания, еще «немного потерпеть». И уж потом придет последнее успокоение.

Разные авторы, разное видение…)

 

Оцените пост

21

Комментарии

0
Знакомое стихотворение

Лермонтов перевел его у Гете, и смысл его, насколько я понял, у Абая остался таким

Все в тишине, но твое сердце тоже успокоиться, надо только потерпеть

Сабыр қылсан азырақ = отдохнешь и ты.
0
Согласитесь, что "подожди немного" и "надо потерпеть" - это 2 разницы. )
1
если про душевную тревогу то разницы нет, никак невозможно повлиять на сердце, только ждать и терпеть и смотреть как горные вершины спять во тьме ночной...
0
Да, Вы точно передали настроение Абая. Душевная тревога... надо терпеть...
У Лермонтова немного другое.
Вообще, аутентичный перевод очень редок, при переводе всегда что-то теряется, что-то находится. )
(Кста, если смотреть переводы Абая на русский язык - очень много просто ляпов, хотя, конечно, есть и очень удачные. Курдакова, Нейман, Дудина... )
0
Навряд ли Абай переводил с немецкого....
Абай переводил с русского....
Вся разница в самом обществе....
Перевод Абая соответствует ментальности и традициям казахов...


Подобное встречалось часто на рубеже веков....
Вы попробуйте перевести Сказку о рыбаке и рыбке....
С казахского варианта (Байтурсынов), вновь на русский...
Будет забавно...

Аналогично и Алтынсарин....
Его сказки об Ертостике....
Это казахский вариант сказок об Иванушке...
Показать комментарии
Дальше