Жосвипердю (простите мой французский)! По Первому каналу показали пилотную серию BBC Sherlock. Благо, я не ступил прежде посмотреть 3 серии этого занимательного Доктора Хауса сериала. А тут — йохо-хо в русском переводе (затыкая уши на дикий мискаст)!
Мизансцена: Уотсон у своего личного психотерапевта. Идет речь о том, завёл ли Уотс блог. Да, завёл. Психотерапевт сидит напротив и что-то пишет на коленке.
Уотсон: Вы определили это как «трудности с доверием»?
Психотерапевт: А вы поставили всё с ног на голову.
Бляйбе (перейду на немецкий)! Как это понимать, Первый канал? Вы чо, охренели, что ли? (в оригинале речь шла о чтении вверх ногами. Уотсон сумел прочесть то, что пишет психотерапевт, сидящий напротив).
А знаете, как они перевели каноническое «Игра началась»?
- В игру, Миссис Хадсон, в игру!
Простите, дорогие переводчики с чукотского, но это peace death. Пора бы уже бросить бухать и перестать заниматься хуайвэем. Чтобы решить хотя бы одну проблему, России нужны, по крайней мере, ровные дороги!
Боюсь даже предположить, как они переведут самую занимательную третью часть, учитывая, что та начинается с чисто британского граммар-наци игрослова.
Теперь о самом сериале. Вначале было сложно, потому я прочел всего Артура Конан Дойля в детстве, а также большую часть удобоваримых фанфиков, вроде рассказов Адриана Конан Дойля и Марка Твена. А Шерлок Холмс с Ливановым — мой любимый сериал.
Так вот, «БиБиСи Шерлок» — другой. Он про то, знаете, что старушка Англия уже не та пуританская тупая Pestă , а чопорность идет лесом («Офисэр, Офисэр! Зииз ту джентлмэн ар лафинг эт самсинг, зэт из нот фанни эт лист!»).
Уотсон (Холмсу): У вас есть парень? Это теперь нормально.
Холмс: Я повенчан со своей работой. Извините.
Сам Холмс поразительно помолодел, активно юзает айфон, гуглит и гугль мапит, имеет хоумпагу, пиликает на скрипке (с чего бы) и употребляет никотиновые пластыри (трубка вышла из моды, наркоту оставили на вкусненькое). Хромота Уотсона — психосоматическое явление, хоть он и воевал в Афганистане (блин, война-то не кончается).
«Этюд в багровых тонах» («Стади ин Скарлет») становится «Этюдом в розовых тонах» («Стади ин Пинк»), потому что убитая дамочка носила розовое (в т. ч. айфон в розовом чехле).
Много откровенного Доктора Хауса. Но лучшие моменты, на мой взгляд, — это ремейки классических сцен. Скажем, в исходном «Этюде», если помните, Шерлок определяет, что брат Уотсона пил, исходя из того, что часы оцарапаны у заводной коронки. У пьяницы руки трясутся, соот-но, коронка (игла, как это было раньше). Отсюда и царапины. В новом «Шерлоке» аналогичная история, только с зарядкой для сотки. И, кстати, не брат, а сестра, что существенно. Потому что, опять же, современные английские реалии.
Как сказал Ургант в «ППХ», «смени алкоголь на Конан Дойль».
И последнее — забудьте уже об охотничьем кеппе Холмса (deerstalker — крылатка). Это, конечно, часть образа, но вообще кеппе появилось после иллюстрации Сиднея Паже к «Тайне Боскомской долины». Там Дойль писал о загородной форме Холмса, потому что местом действия был загородный дом и его окрестности.
Лондонский джентельмен в охотничьем кеппе в кэбе или у камина — это... Сами понимаете.
Лондон, впрочем, остается Лондоном. Кэбы (такси) — все ещё средство передвижения (недаром же в Оксфордском словаре можно найти оборот «cab-wit» — «остроумная мысля приходит, когда возвращаешься в кэбе домой»).
Домой, где кресло подле камина, и четыре прочные стены спасают от внешней угрозы, заслоняя горы уютного хлама в истинно британском представлении об уюте.
Приятно осознавать, что есть ещё в нашем мире вещи, которые не меняются даже в Лондоне двадцать первого века.