Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
10
01:14, 17 июня 2016

Объяснение в любви по-казахски

Поддавшись непреодолимой тяге к знаниям, прочла пост Каната Тасибекова «Слова, которых нет в русском языке». Затем, как бы в продолжение темы, прошлась по этимологии казахских матов – и оторопела. И долго приводила себя в чувство, приговаривая: «Ниче, ниче, не страшно, вон «срамная» поэзия Баркова и вовсе была включена в университетскую программу. Ладно, хоть экзамен по ней сдавать не заставили».

Утверждение Каната Тасибекова, что некоторые казахские слова-понятия не имеют аналогов в русском языке, вполне справедливо. Их смысл невозможно донести до иностранца без предварительного ознакомления его с казахским фольклором. К примеру, слово-понятие  «айналайын» идентично русскому словосочетанию «я тебя люблю», но дословно переводится так – «обойду тебя кругом». И основано на вере в магию круга. Вера в магию круга была присуща многим народам, вспомните хотя бы круг-оберег из гоголевского «Вия».

По свидетельству этнографов (в т.ч. Валиханова), степняк при покупке-осмотре коня никогда не сделает полного круга из суеверия, что болезни животного перейдут на него. В Степи можно было наблюдать, как киргиз или киргиз-кайсак (во времена Валиханова не было слова «казах»), поймав птицу, обносит ее вокруг головы и с легким сердцем отпускает на волю, в полной уверенности, что отвел от себя беду.

Однажды Валиханов стал свидетелем потрясающей сцены. Обезумевший от горя отец семейства бежит вокруг юрты, за ним с воплями и рыданиями гонится его родня – жена, мать и др., – силясь его удержать. Они боятся, что он умрет вместо агонизирующего в юрте ребенка, если совершит ритуальный круг.

Blog post image

Признание «айналайын» звучит как мужественная клятва: «Я возьму на себя твои беды и печали, болезни и страдания, и  даже смерть». Такая вот жертвенная любовь. Душещипательное «я люблю тебя до слез» с «айналайын» и рядом не стояло.

10
5471
2