Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
1
01:52, 28 мая 2016

Почему названия фильмов и сериалов так странно переводят на русский язык?

Кинопрокатчики стараются сделать перевод более доступным для местной аудитории. Это, наверное, непросто - перевести название так, чтобы не потерять смысл, который закладывали создатели картины, но и также не сделать его слишком замудрённым. Насколько мне известно, материал для перевода поступает к ним уже после начала рекламной кампании для картины. А последняя, как известно, может начаться хоть за полгода до премьеры, и скорее всего переводчик не будет смотреть фильм, когда возьмется за работу. Чуть позже выясняется,что где-то перевод оказался не сосем верным по смыслу.

Как правило, на казахстанский рынок попадают фильмы, переведённые российскими кинопрокатчиками. Я просмотрела в интернете множество материалов о том, как и почему так странно переводят названия фильмов и сериалов, но конкретных причин авторы статей, к сожалению не указывают.

1."LOST"/"Остаться в живых"

Единственным вразумительным объяснением был феномен сериала "LOST".

Blog post image

Дословно название можно перевести как "потерянный", "погибший". Руководство Первого канала перед стартом показа сериала выбрало название "Остаться в живых". Как стало известно, выбор был связан с намерением как-то связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой", которое тогда тоже было в эфирной сетке канала. К слову, в этом шоу играет песня группы БИ-2, припев которой начинается со слов "остаться в живых". А также, возможно, на канале решили дать зрителям надежду, позитивный смысл.

2. "The Hangover"/"Мальчишник в Вегасе"

Blog post image

Дословно название переводится как "похмелье". Кстати, классная песня PSY - Hangover)). Почему в российский прокат, а соответственно и в наш эта картина вышла с названием "Мальчишник в Вегасе" история умалчивает. То же самое произошло и со второй частью комедии:  "The Hangover Part II: Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок".

3. "Intouchables"/ "1+1"

Blog post image

Для меня до сих пор остается загадкой - почему "1+1". Многие писали о том, что правильно было бы untouchables - неприкасаемые, но не стоит забывать о том, что это французская кинолента, и мы переводим не с английского языка. Во французском частица "in" обозначает отрицание, то есть с этой точки зрения все верно. Также зрители отмечали, что более верным переводом было бы "Сблизившиеся", "Соприкасаемые"или что-то похожее.

На мой взгляд, здесь стоит поискать игру слов. И во французском, и в английском touchable - это "осязающий". Два совершенно разных человека находятся на одной волне осязания, ощущения этой жизни. Хотя один из них лишен некоторых чувств, из-за аварии, а другой в силу своего социального статуса не видит обратную сторону жизни.  Люди, окружающие Абделя (Омар Си) слишком загружены, чтобы дарить друг другу светлые чувства. А люди рядом с Филиппом неспособны чувствовать его по-настоящему и сделать его счастливым. Такие разные люди, которые казалось бы никогда и не встретятся, но они ощущают по отношению к этому миру что-то похожее. Возможно, это и делает их неприкасаемыми.

4."007: Skyfall"/ "007:Координаты Скайфолл".

Blog post image

На самом деле, фильм называется просто "Скайфолл". А в названии переводчики фактически сделали спойлер, сообщив, что речь идет о каких-то координатах, где будут происходить основные действия.

5. Pulp Fiction/Криминальное чтиво

Blog post image

Дословный перевод - "Бульварное чтиво", хотя гугл переводчик предательски выдает - "криминальное чтиво". Скорее всего слово "криминальный" показалось прокатчикам более благозвучным. Кстати, пираты в своем переводе использовали именно оригинальное название "Бульварное чтиво".

6. Lock, stock and two smoking barrels/ Карты, деньги, два ствола

Blog post image

Если переводить слово в слово,  то получается "Затвор, приклад и два дымящихся ствола", видимо по названию частей огнестрельного оружия. Хочется отметить, что в оригинальном названии обыгрывается известный английский фразеологизм "smoking barrel" - дымящийся ствол, что означает "улика". Так что представляю, как тяжело было переводить это название. А вот идиома "Lock,stock and two smoking barrels" несет несколько иной смысл - все целиком, от начала до конца.


1
587
6