Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
4
02:57, 12 мая 2016

Староказакский хат — ордынский мессадж.

Тому несколько лет назад некий «чингисовед» из Поднебесной  Тенгус Баярин, профессор университета Монголии Внутренней, объявил aksarbas!,  заявив, что обнаружил письмо, написанное рукой Чингиса, датированное годом 1229-м, хотя, согласно достигнутой договоренности  между историками  (это называется «данными официальной историографии»), умер Каган наш в 1227 году. Письмо написано лично императором, адресовано  некоему «чайнскому» монаху, даосистский трактат которого собирался почитать тот в свободное от ратных дел время. Подробности сенсационного открытия Баярин  с тех пор держит в секрете, заявив только, что хан Чингис хан «пером владел не хуже, чем мечом». Недавно он объявил, что припасены у него и другие «письменные» сюрпризы от «мангулов» - «вечноелевцев».  Если это правда (а я думаю, что это правда), обнародует он их нескоро, а может и никогда, потому как верно написаны они на тюркском, осмелюсь предположить - на тюркском весьма близком к современному казакскому – на том языке, которого ученые некоторые из Монголии называют «среднетюркским» (д-р Бухат Базылхан), некоторые и вовсе – «общетюркским»  диалектом. О том, что так называемый «древнемонгольский», «утерянный язык Чингисхана» - это одно из тюркских наречий, сегодня догадываются, не только догадываются, но и признают, прежде всего, кроме европейских,  сами халхинские ученые. Я сейчас не буду много останавливаться на известных памятниках этого письма (есть они и в инете): т.н. «Чингис(ит)ов камень» из Эрмитажа, письмо Великого Хана Гуюка папе Иннокентию Второму, привезенное последнему Плано Карпини, письмо ильхана Аргуна французскому королю, пайцзы Тохта хана, Кельдибека и других - решительно написаны они все на тюркском. Первоначально, конечно, европейские ученые (а они первыми взялись за «расшифровку») и предположить не могли, что письма монгольских владетелей могли быть не на "монгольском". Так и посчитал, и прочитал, к примеру, письмо и печать Гуюка француз Пельо, но уже в 1989 году голландский ориенталист Лео де Хартог пришел к выводу, что написаны-то они «по турецки». Сэр Генри Ховард в этом не сомневался никогда.

Но все же потом долгое время, возможно, из-за неправильной, несовершенной методики транскрибирования так называемых «уйгурских» (позже – и «квадратных») графем и начались разночтения этих текстов, которые, мягко говоря, плохо совпадали с оригиналом. И до сих пор, больше из-за соображений идеологических, нежели научных - русские, потом и советские ученые продолжали настаивать, что тексты написаны на монгольском языке.

Как тут не вспомнить Булгакова:  «Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время. Эти добрые  люди,  ничему не учились и все перепутали.  Я однажды заглянул в их пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там написано, я не говорил...»

Так называемые «переводы" Н.П.Шастиной, Б.З. Базаровой и пр., и перевод Жан-Поль Ру (с французского на русский) разнятся между собой и «страшно далеки» от первотекста. Судите сами:

  1. Monke Tengeri-yin
  2. kucun-dur Yeke monyol
  3. ulus-un dalay-yin
  4. qanu jarliy el bulqa
  5. erkin-dur kurbesu
  6. busirtugei ayutuyai

Из всего этого мне, совершенно не знающего монгольского языка, решительно понятно все, слегка (!) смущает только busirtugei…

Blog post image

Перевод на казахский (дословный, осуществлен сотрудником института Востоковедения Напилем Базылханом):

  1. Мәңгі Тәңірінің
  2. Күші-дүр Ұлы
  3. ұлысының, телегей (теңіз)
  4. ханының жарлығы, ел-жұртқа
  5. Еркін-дүр (еріктілерге) жетсе
  6. Бүгіліндер, қорқындар!

По-русски примерно следующее - учитывая стиль, обороты, безумное многообразие контекста лексем: «Силою Вечного Тенгри (всему) Великому Улусу (элю, народу) (довожу) указ (жарғы, повеление) хана (беспредельного, как океан – одним словом: Океан-Хана) ...  дойдет (ли) (дойдет!) до свободных (беспредельно-дүр, и негнущихся) – согнитесь (вы), бойтесь (внемлите, уважая и  страшась)!».

Повторяю, мне русский перевод не нужен. Когда я впервые приехал в Улан-Батор, не понимал халхинцев совсем, что меня даже угнетало, читавшего-предполагавшего, что половина слов современного монгольского – тюркские (конечно, это так, только «подпорчены» они фонетически сильно маньчжурским произношением); но увидев (тогда впервые), хоть и латинскими буквицами, знакомые (откуда?) слова, которые сначала по отдельности, потом в совокупности, я сразу - допер! Тогда же и посмеялись надо мной: говоришь, не понимаешь монгольский, а «разумеешь» шибко аж «древнемонгольский». Было это  так, как если бы человек, не знающий современного русского, вдруг стал бы сходу понимать «древнерусский» из «Слова о полку Игореве» или «Задонщины». Вот тогда я и стал думать, что «древнемонгольский» и есть тюркский, близкий очень казахскому.

Но, собственно, мой опус не об этом, точнее, не только об этом. Я хочу сказать несколько слов о традициях казакского эпистола, хата (scroll, message) - письма. Вот и сейчас разглядывая, читая, перечитывая письма великого (венгерского) кыпчака Коңыра казахам, я понял, что и он соблюдает в них традиции, идущие из времен чингисовых, и веков последующих. Ведь структура казакских писем (посланий), их стиль, dag style, что называется, «традиционность» - сохранилась (хранилась) на протяжении веков, до ныне. Так писал моей маме мой дед, так писал Абай своим сыновьям, так писал Чокан Валихан отцу своему Чингису, так писал султан Ораз-Мухаммед хану Тауекеллю, так писали казакские ханы соседям своим и дальним, правителям, так писал Күйік хан всеобщему Папе. Выспренность, устойчивые обороты, непременные постфиксы «дүр», парсизмы, арабизмы, староказахизмы - их особенные отличия.

Вот отрывок из письма пожизненно полоненного на Руси многострадального Ораз-Мухаммеда своему дяде - всеказахскому Тауеккель Бахадур Хану: «Ұлұғ мәртебелі, биік мансаблы, дана ғақыллы, меһрибан жүреклі, асыл теклі, алтын тахтлы сахибқыран падшаһ ислам халидулла мәлики Тәуеккел ағамызның бахтлы дәргәһіна дат иазмыш – інісі Ораз-Мұхамед сүлтан-дүр...». Этот выспренный «ордынский» стиль «царевич Кайсацкыя Орды Салтан Авраз-Магмет Анданович» (отца султана звали Ұзын Оқты Ондан –Ондан Длиннострелый) сохранил и в письме на русском своему польскому другу и брату гетману, атаману и рыцарю Яну-Петру Сапеге:

Blog post image

«Наихрабрейшему гетману, ясновельможному пану, братцу моему Яну-Петру Павловичу Сапеге, коштеляновичу Киевскому, старосте Усвятцкому и Кирепецкому, хан Ураз-Магмет челом бьет. Буди, братец, здрав на многие лета на Государеве царьской службе, штоб мне здравье твое слышечи радоватися, аже даст Бог в радости очи твои видети; а про меня, братец, пожалуещ спросиш, ия Божией милостю здоров февраля 13 число, впереди Бог... По се места, ты, братец, жаловал меня, берег, а нынеча б тобе, братец, такоже пожаловати, любви своей и добродетели не убавити, а прибавити. А впредь, братец, вижу в радости очи твои. Я яз тобе челом бью». Последнее особенно присуще князьям русским. Так не писали в Европе, это, повторяю, ордынский стиль посланий. Теперь же, минуя Чокана, Абая, придем к письмам Қоныра.

Ерден Кажыбек, историк, известный тюрколог, профессор, президент Международного Тюркологического Центра, один из немногих настоящих, реальных радетелей казакского языка, близкий друг Конгура Мандоки, прислал мне недавно письмо, где, в частности, говорится: "... ескі қағаздарымды қопарып, бір құнды құжатты таптым. Ол, әсіресе, саған (мен сені, жас болсаң да, елімізде «қоңыртану», «қыпшақтану» ғылыми мектебінің іргесін қаласқандардың бірі әрі бірегейі деп бағалаймын, Ернар) қызық болар деймін. Бұл Қоңырдың маған 1981 жылы жазған бір хаты… (Кәкең мен Айшекеңнің тілдерін салыстырып көрші - Қоңыр жазуынан бір ұсақ қате табу әсте мүмкін емес! Әбіш ағамыз айтқандай, Қоңырды көргенде [естігенде, тыңдағанда] қатты ұялғандай [осы сөзді тіл шебері Әбекең (Қайдаров) айтып отыр!] күй кешесің...)". Про письма Қоныра писали многие. Покойный профессор Турсынбек Какишев в свое время опубликовал «Қыпшақ Қоңырдың хаттары» (Письма Кыпчака Коныра), где восхищался ими по-настоящему, искренне.

Blog post image

Aitkandai, даже разговорный казакский Қоныра, по свидетельству многих, был удивительно по-хорошему литературно выспренен, немного архаичен, орнаментален и очень красив. И в письмах его есть такие перлы, которые и не снились многим нашим мастерам "қара сөз". Любил он, к примеру, аллитераций и ассонансы: «... мажарлардың мажағына бөленіп», «ертеден бері ара қашық ертегідей шексіз болғанымен». Специальные обороты, красивости «тұқымдасым және қаламдасым», с помощью которых возникала удивительная близость, при этом вкладывалось такое содержание, такое умение выдать нужную информацию; поделиться тем, о чем, казалось бы, и не скажешь в двух словах, но в письмах это возможно: «ана тілін екінші ретке санап, сырт тілмен сөйлей бастаған екенбіз», «ата бабаларымыз ат үстінде, серуен мен шабуылда жүріп, жер шарының ат тұяғы басатын жерін шарлағанда», «атадан ұлға, ұрпақтан ұрпаққа жалғасқан арызды менің де құлағыма марқұм әкеміз сіңірген еді». Мне кажется, Коныр упивался этим языком. Любое письмо из Казакстана – для него священно. Сүттей ақ, айдай сүлу хаттар – вот как он их называл. Все ответы на них писал - в превосходной степени. «Біздің ұлы ана тіліміз болушы – қазақ тілін таңдап алып, үйрендім...» Особенно трогательны его письма другу – казаху Едиге Толетайулы из Баян Ульгея: «Бұлақ көзінен бір ожаумен су ішкен ақжарқын досым...». Едиге был ему не только другом, но и названым братом, ближе кровного...

Blog post image

У ульгейских казахов сохранился древний обряд признания сыном взрослого мужчины: он должен прильнут к левой груди названой матери (левая – «божеская», около сердца и предназначена ребенку). Исполнив обряд, мать Едиге объявила Қоныра своим молочным сыном. Қоныр очень хотел этого. Для него было важно - стать сыном Казакской Матери, чтобы сказать: бұл менің Ана Тілім – это язык моей матери, и писать на нем message в ордынском dag style.

Blog post image
4
3582
0