Поэтический перевод. «Странный Фрукт» Билли Холидэй

4068
5
0
11

Песня Билли Холидэй "Strange Fruit" ("Странный Фрукт") была написана нью-йоркским учителем и писателем Льюисом Алланом в качестве протеста против судов Линча.

Песня Билли Холидэй "Strange Fruit" ("Странный Фрукт") была написана нью-йоркским учителем и писателем Льюисом Алланом в качестве протеста против судов Линча.

Американская джазовая певица Билли Холидэй (Billie Holiday).

Суды Линча - метод расправы над чернокожим населением в США белыми людьми, в основном представителями нацистской организации "Ку-клукс-Клан". Ку-клукс-клан был образован в ходе гражданской войны между Севером и Югом США и первоначально состоял из бывших солдат-южан, отстаивавших идеи превосходства белых людей.

Традиционное одеяние членов организации "Ку-Клукс-Клан" - белые костюмы, состоящие из мантии, маски и конического головного убора.Традиционное одеяние ку-клукс-клановцев - белые мантии, маски и конические головные уборы.

Линчеванию подвергались как чернокожие, совершившие преступления против белых (убийцы, воры, насильники), так и забастовщики, фермеры, и другие чернокожие, угрожавшие экономическим интересам белого большинства.

Карикатура, опубликованная в алабаской газете, угрожающая расправой над северянами-карпетбаггерами, переехавшими на юг.

Песня "Strange Fruit" оказала огромное влияние на общественное мнение. Под давлением общества президенты-демократы, в особенности Г. Трумэн, начал борьбу с судами Линча. Последний суд Линча состоялся в 1981 г.

Чернокожая джазовая певица Билли Холидэй записала и исполнила песню "Strange Fruit" в 1939 г.

В 1978 г. версия песни Б. Холидэй была включена в Зал Славы Грэмми.

Текст песни:

Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black bodies swingin' in the Southern breeze
Strange fruit hangin' from the poplar trees

Pastoral scene of the gallant South
The bulgin' eyes and the twisted mouth
Scent of magnolias sweet and fresh
Then the sudden smell of burnin' flesh

Here is a fruit for the crows to pluck
For the rain to gather, for the wind to suck
For the sun to rot, for the tree to drop
Here is a strange and bitter crop.

 

Мой поэтический перевод:

 

Странный плод висит на ветвях –
Кровь на листьях, кровь на корнях.
Южный бриз трепет черное тело -
Странный плод тополей пожелтелых.

Сельский вид утонченного юга.
Вытек глаз и искривлены губы.
Сладко пахнут магнолии. Вдруг
Веет плотью истлелой с запруд.

Вот тот плод, что ворон склюет,
Тополь бросит, дождь  соберет,
Ветер высушит, солнце сожжет

Этот странный и горестный плод.

 
Ad

Rate post

11

Comments

Login to comment