Битва переводов: Гарри Поттер от «РОСМЭН» и «МАХАОНА»

Анастасия Рожкова 2015 M12 18
9668
24
266
0

Хагрид или Огрид? Снегг и Злей? Полумна или Психуна? Разберемся, какой перевод "Гарри Поттера" стоит читать, а какой лучше отдать на растерзание корнуэпиксим пикси!

В предыдущем посте о волшебных фильмах, которые стоит посмотреть в канун Нового года, я очень тепло отзывалась о "Гарри Поттере". Книги о мальчике, который выжил, я люблю еще больше, поэтому, когда в 2014 году заговорили о переиздании книг и новом переводе от издательства "Махаон", я искренне испугалась. Лучше ли старое нового, или в этот раз такое правило не работает?

Все мы помним обложки от "РОСМЭН", милые, немного матовые, приглушенные, но при этом теплые и такие уютные. Для меня 7 этих картинок - мое детство, причем как оно есть. Сколько раз я перечитывала эти сказки, сколько раз, приходя со школы, бежала, не поев, читать новую главу.

Обложки от "Махаона" хороши, они не вызывают негативных чувств у поттероманов, передают атмосферу книг и их общее настроение. Загадочные, красивые, интересные. Такие обложки понравятся и привлекут внимание даже тех, кто еще ничего не знает о мире Гарри Поттера.

 

Но мы ведь не будем судить книги по обложке? Давайте откроем их и сравним, ведь самое важное - это содержание. Я просто приведу названия, некоторые слова, имена собственные, отрывки текстов от двух издательств, разделив их на 2 столбика, а в конце мы сможем сравнить результат.

 

"РОСМЭН"                                                            "МАХАОН"

 

Хагрид                                                              Огрид

Северус Снегг                                                   Злодеус Злей

Мракоборец                                                      аврор

Тисовая улица                                                  Бирючинная улица

Маглы                                                              Муглы

Профессор Дамблдор                                        Профессор Дубльдум

Полумна Лавгуд                                                Луна Психуна

Профессор Трелони                                          Профессор Самогони

Гремучая Ива                                                   Дракучая Ива

Оливер Вуд                                                      Оливер Древо

Крестраж                                                         Окаянт

Батильба Бэгшот                                              Батильда Жукпук

Мадам Стебль                                                   Спаржелла

Клювокрыл                                                       Конькур

Полная дама                                                     Толстая тетя

Мальчик, который выжил                                  Мальчик, который остался жив

Нагайна                                                           Нагини

Плакса Миртл                                                   Меланхольная Миртл

Квиддич                                                           Квидиш

Грозный Глаз Грюм                                           Шизоглаз Хмури

В принципе, продолжать можно бесконечно. Практически все имена и названия в переводах отличаются, но интереснее сравнивать отрывки, где заметен стиль изложения.

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.


РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…


М. Спивак «Махаон»:

— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.

 

Что? Гоп-компания? Серьезно? По-моему, очень литературно. Какого мнения госпожа Спивак о современных детях? На самом деле, очень плохого, если судить по ее манере переводить обычные нормальные слова, превращая их в жаргонизмы, грубости, да чуть ли не маты. Гниды, дебилы повсеместно встречаются в книгах "Махаона", а еще ее любимое занятие - это сочинение окказионализмов не к месту (авторские неологизмы, слова, которые появляются в языке, благодаря определенным людям, писателям, изобретателям). Например, в книге "Гарри Поттер и Орден Феникса" Спивак пишет: "Не смей угрызаться!" Что это за слово-то такое? Как автор может писать книги и дополнять их своими "творческими порывами", если не может правильно употребить слово "огрызаться"!

Я заинтересовалась личностью переводчицы и решила почитать о ней, но не сухие Википедевский факты, а интервью. Как оказалось, Мария не имеет филологического образования и изучала английский язык самостоятельно, к каким-то классическим школам перевода себя не относит, оно и понятно - самобытность! Один из отрывков я просто-напросто не могу передавать своими словами, я просто процитирую его дословно:

Дракучая ива - на мой взгляд, совершенно естественный перевод. В оригинале - ива, которая дерется. Какая бывает ива? Плакучая. Вот и все... Не могу сказать, что язык я придумываю, он уже придуман Роулинг, я его только перевожу. А перевожу я довольно быстро, по крайней мере, у меня есть норма - полглавы в день, и, после того как я сажусь за компьютер, у меня только одна мечта - как можно скорее отделаться от работы. И вот я стучу по клавишам и очень часто осознаю, что придумала что-то хорошее, уже после того, как набрала это слово на клавиатуре... Иногда, когда слово не хочет переводиться сразу, я стараюсь вообще не думать о нем, и оно потом выскакивает откуда-то из глубин подсознания само, уж во всяком случае, не по моему желанию. А совсем изредка я, чтобы стимулировать этот процесс, листаю орфографический словарь - в произвольном месте. В общем, это очень интересно, но объяснить я это не могу.

Мечта - отделаться от работы. Становится понятно, как эта работа делается. Самое смешное, что на вопрос журналиста о том, не вдохновилась ли Мария историей "Гарри Поттера" и не хочет ли она написать свое произведение, Спивак ответила: "Нет. Но жалко, что не я его написала". НЕ могу представить себе это от ужаса, который начинает расползаться по телу. Только представьте, что напишет человек, который создал такой странный перевод?

Если вы читали "Гарри Поттера" в переводе "Махаона", скажите, обращали ли внимание на какие-то ошибки в тексте? Да? Делитесь!

Если вы читали "Гарри Поттера" в нормальном виде, то есть от издательства "РОСМЭН", поддержите меня в моем негодовании и напишите в комментариях, какое имя убило вас больше всего. Меня, конечно, Самогони!

 

Всем хороших книг, качественных переводов и адекватности :)

Оцените пост

264

Комментарии

2
Толстая тетя, гоп-компания, окаянт, Жукпук, Самогони... Нда, жестко они)
P.S. Как раз смотрю Тайную комнату, и тут ваш пост))
3
Я вчера "Тайную комнату" пересматривала. :) Жукпук - это, конечно, жуть!
2
Самогони, Жукпук, Психуна, Оливер Древо, ааааааа >_<

Я, конечно, знала, что перевод Спивак это наркоманский бред какой-то (после моего знакомства со Злодеусом Злеем), но чтоб настолько...
2
Представляешь, у нее одна из глав в "Ордене Феникса" называется "Кентавр и Гнида". Ну что тут еще можно добавить...
2
хотя бы ссылку на источник, а то такое ощущение что это оригинальный пост =\
Показать комментарии