место в рейтинге
  • 243195
  • 1878
  • 140
Нравится блог?
Подписывайтесь!

Битва переводов: Гарри Поттер от «РОСМЭН» и «МАХАОНА»

В предыдущем посте о волшебных фильмах, которые стоит посмотреть в канун Нового года, я очень тепло отзывалась о "Гарри Поттере". Книги о мальчике, который выжил, я люблю еще больше, поэтому, когда в 2014 году заговорили о переиздании книг и новом переводе от издательства "Махаон", я искренне испугалась. Лучше ли старое нового, или в этот раз такое правило не работает?

Все мы помним обложки от "РОСМЭН", милые, немного матовые, приглушенные, но при этом теплые и такие уютные. Для меня 7 этих картинок - мое детство, причем как оно есть. Сколько раз я перечитывала эти сказки, сколько раз, приходя со школы, бежала, не поев, читать новую главу.

Обложки от "Махаона" хороши, они не вызывают негативных чувств у поттероманов, передают атмосферу книг и их общее настроение. Загадочные, красивые, интересные. Такие обложки понравятся и привлекут внимание даже тех, кто еще ничего не знает о мире Гарри Поттера.

 

Но мы ведь не будем судить книги по обложке? Давайте откроем их и сравним, ведь самое важное - это содержание. Я просто приведу названия, некоторые слова, имена собственные, отрывки текстов от двух издательств, разделив их на 2 столбика, а в конце мы сможем сравнить результат.

 

"РОСМЭН"                                                            "МАХАОН"

 

Хагрид                                                              Огрид

Северус Снегг                                                   Злодеус Злей

Мракоборец                                                      аврор

Тисовая улица                                                  Бирючинная улица

Маглы                                                              Муглы

Профессор Дамблдор                                        Профессор Дубльдум

Полумна Лавгуд                                                Луна Психуна

Профессор Трелони                                          Профессор Самогони

Гремучая Ива                                                   Дракучая Ива

Оливер Вуд                                                      Оливер Древо

Крестраж                                                         Окаянт

Батильба Бэгшот                                              Батильда Жукпук

Мадам Стебль                                                   Спаржелла

Клювокрыл                                                       Конькур

Полная дама                                                     Толстая тетя

Мальчик, который выжил                                  Мальчик, который остался жив

Нагайна                                                           Нагини

Плакса Миртл                                                   Меланхольная Миртл

Квиддич                                                           Квидиш

Грозный Глаз Грюм                                           Шизоглаз Хмури

В принципе, продолжать можно бесконечно. Практически все имена и названия в переводах отличаются, но интереснее сравнивать отрывки, где заметен стиль изложения.

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.


РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…


М. Спивак «Махаон»:

— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.

 

Что? Гоп-компания? Серьезно? По-моему, очень литературно. Какого мнения госпожа Спивак о современных детях? На самом деле, очень плохого, если судить по ее манере переводить обычные нормальные слова, превращая их в жаргонизмы, грубости, да чуть ли не маты. Гниды, дебилы повсеместно встречаются в книгах "Махаона", а еще ее любимое занятие - это сочинение окказионализмов не к месту (авторские неологизмы, слова, которые появляются в языке, благодаря определенным людям, писателям, изобретателям). Например, в книге "Гарри Поттер и Орден Феникса" Спивак пишет: "Не смей угрызаться!" Что это за слово-то такое? Как автор может писать книги и дополнять их своими "творческими порывами", если не может правильно употребить слово "огрызаться"!

Я заинтересовалась личностью переводчицы и решила почитать о ней, но не сухие Википедевский факты, а интервью. Как оказалось, Мария не имеет филологического образования и изучала английский язык самостоятельно, к каким-то классическим школам перевода себя не относит, оно и понятно - самобытность! Один из отрывков я просто-напросто не могу передавать своими словами, я просто процитирую его дословно:

Дракучая ива - на мой взгляд, совершенно естественный перевод. В оригинале - ива, которая дерется. Какая бывает ива? Плакучая. Вот и все... Не могу сказать, что язык я придумываю, он уже придуман Роулинг, я его только перевожу. А перевожу я довольно быстро, по крайней мере, у меня есть норма - полглавы в день, и, после того как я сажусь за компьютер, у меня только одна мечта - как можно скорее отделаться от работы. И вот я стучу по клавишам и очень часто осознаю, что придумала что-то хорошее, уже после того, как набрала это слово на клавиатуре... Иногда, когда слово не хочет переводиться сразу, я стараюсь вообще не думать о нем, и оно потом выскакивает откуда-то из глубин подсознания само, уж во всяком случае, не по моему желанию. А совсем изредка я, чтобы стимулировать этот процесс, листаю орфографический словарь - в произвольном месте. В общем, это очень интересно, но объяснить я это не могу.

Мечта - отделаться от работы. Становится понятно, как эта работа делается. Самое смешное, что на вопрос журналиста о том, не вдохновилась ли Мария историей "Гарри Поттера" и не хочет ли она написать свое произведение, Спивак ответила: "Нет. Но жалко, что не я его написала". НЕ могу представить себе это от ужаса, который начинает расползаться по телу. Только представьте, что напишет человек, который создал такой странный перевод?

Если вы читали "Гарри Поттера" в переводе "Махаона", скажите, обращали ли внимание на какие-то ошибки в тексте? Да? Делитесь!

Если вы читали "Гарри Поттера" в нормальном виде, то есть от издательства "РОСМЭН", поддержите меня в моем негодовании и напишите в комментариях, какое имя убило вас больше всего. Меня, конечно, Самогони!

 

Всем хороших книг, качественных переводов и адекватности :)

18 декабря 2015, 14:52
11247

Loading...
Loading...

Комментарии

Толстая тетя, гоп-компания, окаянт, Жукпук, Самогони... Нда, жестко они)
P.S. Как раз смотрю Тайную комнату, и тут ваш пост))
Я вчера "Тайную комнату" пересматривала. :) Жукпук - это, конечно, жуть!
Самогони, Жукпук, Психуна, Оливер Древо, ааааааа >_<

Я, конечно, знала, что перевод Спивак это наркоманский бред какой-то (после моего знакомства со Злодеусом Злеем), но чтоб настолько...
Представляешь, у нее одна из глав в "Ордене Феникса" называется "Кентавр и Гнида". Ну что тут еще можно добавить...
Ой, все, ща польются кровавые слёзы из глаз моих. Никогда больше эти книги от махаона не открою.
хотя бы ссылку на источник, а то такое ощущение что это оригинальный пост =\
Все источники? Хорошо. ufa-room.ru http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode ru.harrypotter.wikia.com http://www.readanybook.com/online/68 pikabu.ru http://booknik.ru/today/family-booknik/malchik-kotoryj-vyzhil-v-raznyx-perevodax/ vk.com
Переводы такие переводы...
Это такая советская переводческая классика - попытаться перевести говорящие имена, вспомните холивары по поводу переводов "Властелина колец", нормального перевода которого, кстати, до сих пор нет.
В спиваковском переводе мне видится аналог муравьевского перевода (который считают классическим, но от которого меня воротит).
Злоупотребление переводом имен собственных и желание приблизить стиль изложения к читателю, аудитории - это классика. Впрочем, это все равно что перевести Шекспира или Данте на современный бытовой язык - получится гомно.
Короче - я спивак не читал, но осуждаю!
ну, все эти Ристании, онты и прочие Торбинсы, да.
Kas_
1
0
Всегда бесило когда в переводе встречалась фамилия Торбинс
На днях на пикабу читала такой пост
Я тоже видела, но здесь намного больше дополнений. Надеюсь, Вы узнали что-то новое:)
Kas_
0
0
Несколько раз попадались книжки с переводом этой Спивак - читать было невозможно. А тут такое сравнение, теперь все встало на свои места) Прочел все книги от росмэна, и понимаю что если бы начал читать от махаона с таким переводом, плевался бы от первой же главы. Спасибо за пост автору.
Спасибо! Если заинтересовала тема, то пройдите по ссылкам на источники, которые я кидала в комментарии выше) Там много чего интересного!
Бедный Альбус и Полумна))) 
Почитайте Роулинг в оригинале - это примитив.
Так что переводить ее непросто.
Оставить как есть, не оценят, улучшать - заклюют фанаты.
Akuxa
0
0
А у меня так вышло, что я в свое время читала именно Спивак, и уже потом мне в руки попал Росмэн. И поскольку я привыкла, мне именно перевод Росмэн казался странным) так что это дело привычки, мне кажется.
негодую вместе с автором - мадам Спивак прям таки разрушает всю магию и очарование книги
Вообще, перевод именно художественной литературы - очень интересное занятие. Если, конечно, судить с исследовательской точки зрения. Когда ты просто читаешь на русском языке произведение иностранного автора, то никогда не задумываешься, что читаешь именно переводчика, а не, к примеру, О. Уайлда или М.Митчелл. Так вот, когда переводчик работает над переводом книги, все имеет важное значение: от настроения человека до погоды. Как бы это странно не звучало. В свое время при написании научной работы, я анализировала три разных перевода "Алисы в стране чудес". Так вот оттуда я могу привести очень интересный пример. Самый первый перевод этой книги на русский язык принадлежит неизвестному, который переименовал главную героиню в Соню, таким образом книга стала называться "Соня в царстве дива". Здесь мы видим полную адаптацию названия под русского читателя, с употреблением старорусских слов и классического русского имени, дабы простой читатель не недоумевал, что это за имя такое Алиса. В. Набоков же в своем переводе назвал Алису Аней. Почему? В то время он находился за границей, в своей стране был запрещен, и как следствие, скучал по Родине, именно поэтому он изменил ее на более близкое русскому сердцу. А Б. Заходер при переводе книги находился летом в деревне, и весь текст его книги, если сравнивать с другими вариантами перевода, пропитан теплотой, мягкими словами, звуками. Именно таким и было душевное состояние переводчика. Таким образом, мы видим что в тексте перевода абсолютно все находит свое отражение. Но самую большую роль играют фоновые знания человека. Вообще, фоновые знания играют большую роль во всем)) Фоновые знания - это опыт человека. К примеру, во фрагменте, когда Алиса падает в яму и летит, ей попадается апельсиновый джем, но в переводе он звучит как "клубничное варенье", потому что мало кто знал в СССР, что такое апельсиновый джем. Не те фоновые знания у людей были. В общем, что-то я разошлась))) Я к тому, что переводы могут и должны отличаться. И нельзя сказать, что тот или иной перевод верен или неверен. В переводе всегда будет присутствовать личность переводчика, вопрос только в том, приведет ли столкновение личностей автора и переводчика к конфликту или к взаимодействию.

P.S. но тот факт, что Спивак не имеет профилирующего образования меня возмутил. Как вообще издательство может работать с такими некомпетентными людьми? Образование в переводоведении необходимо, т.к. мало просто знать английский и говорить на нем, нужно быть писателем, знающим все переводческие трансформации.
но тот факт, что Спивак не имеет профилирующего образования меня возмутил. Как вообще издательство может работать с такими некомпетентными людьми? Образование в переводоведении необходимо, т.к. мало просто знать английский и говорить на нем, нужно быть писателем, знающим все переводческие трансформации.
====

Вы правы!
Я также дико возмущен, как доверяли переводить Шекспира Пастернаку, Маршаку, как доверили перевод М.Твена некому К.Чуковскому!
Да и тот же Набоков писал свои романы на русском языке, не имея "профилирующего образования" (Оксфорд не в счет!).
Поэтому лучше читать в оригинале)
хахах я в свое время начала читать "Гарри Поттера" именно с переводом Спивак) Все не могла понять кто этот Злодеус Злей и смешил Думбльдор)

Оставьте свой комментарий

Спасибо за открытие блога в Yvision.kz! Чтобы убедиться в отсутствии спама, все комментарии новых пользователей проходят премодерацию. Соблюдение правил нашей блог-платформы ускорит ваш переход в категорию надежных пользователей, не нуждающихся в премодерации. Обязательно прочтите наши правила по указанной ссылке: Правила

Также можно нажать Ctrl+Enter

Популярные посты

Для фанатов «Игры Престолов» – очередной спойлер по 7 сезону сериала

Для фанатов «Игры Престолов» – очередной спойлер по 7 сезону сериала

Представляю свой личный спойлер. Кто не желает испортить впечатление от просмотра новых серий, тому лучше не читать. Но допускаю, что мое предполагаемое развитие сюжета – полный бред.
Timur_Tregulov
7 апр. 2017 / 13:37
  • 3510
  • 7
«Оно» возвращается. Ужасающий трейлер бьет все рекорды по просмотрам

«Оно» возвращается. Ужасающий трейлер бьет все рекорды по просмотрам

Экранизация самого страшного романа Стивена Кинга. Чем будет отличаться новый фильм от успешного ужастика 90-ых? Что мы увидели в трейлере?
on_looker
3 апр. 2017 / 13:53
  • 47108
  • 16
Фильм «Знакомьтесь, Ибалы». Видимо, сценарий писали, пока ехали на съемки в трамвае

Фильм «Знакомьтесь, Ибалы». Видимо, сценарий писали, пока ехали на съемки в трамвае

Это ассорти могло бы стать завязкой убойной качественной пародии на все, что было снято за 25 лет Независимости. Ведь, казалось бы, под рукой все составляющие для смелого и жесткого стеба над нашей действительностью.
olympic
6 апр. 2017 / 15:23
  • 1994
  • 5
«Оралман из Питера» – комедия, олицетворяющая весь казахстанский кинематограф

«Оралман из Питера» – комедия, олицетворяющая весь казахстанский кинематограф

Артур Кестлер подобрал идеальные слова, подходяще описывающие мое нынешнее состояние и отношение к нашему кинематографу: "Нет ничего печальнее смерти иллюзий".
Gulmira-I
10 апр. 2017 / 12:24
  • 1445
  • 6
Несчастливые по-своему. О сериале «Большая маленькая ложь»

Несчастливые по-своему. О сериале «Большая маленькая ложь»

Спокойный атмосферный сериал о женщинах, с красивой картинкой, приятной музыкой и убийством. Это очень атмосферный сериал для спокойного просмотра, без особой динамики и спешки.
Uraman
9 апр. 2017 / 9:41
  • 1532
  • 0
8 известных киношных татуировок. А какие помните вы?

8 известных киношных татуировок. А какие помните вы?

Во многих фильмах персонажи обладают теми или иными рисунками на теле, которые порой даже играют важную роль в сюжете картины. Вспомним ряд известных и ярких татуировок из популярных лент.
Seattle
28 марта 2017 / 12:50
  • 1202
  • 11
Топ-5 крутых фильмов, снятых за копейки

Топ-5 крутых фильмов, снятых за копейки

Есть фильмы, снятые практически за бесценок по меркам киноделов, которые окупили себя в несколько раз и серьезно повлияли на развитие кинематографа. Что ж, поехали, 5 малобюджетных фильмов, ставших...
askhatazhdarov
26 марта 2017 / 14:26
  • 1271
  • 9
Шон Бин назвал свою любимую «смерть на экране»

Шон Бин назвал свою любимую «смерть на экране»

Актёр Шон Бин так часто умирал на экране, что это уже давно превратилось в притчу во языцех. Как ни появится лицедей в кадре, зрители смело могут предполагать, что его герой погибнет.
Seattle
21 апр. 2017 / 14:20
  • 1144
  • 0
5 фильмов, которые способны поднять вам настроение + бонус от Anadara

5 фильмов, которые способны поднять вам настроение + бонус от Anadara

Мы с Anadara выбрали самые светлые и позитивные фильмы, которые точно поднимут вам настроение.
Seattle
18 апр. 2017 / 18:53
  • 1160
  • 10