Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
0
21:27, 12 августа 2010

Переводчики-синхронисты эпохи VHS (пост для ностальгирующих)

В продолжении поста блогера Liquid'а, об авторских переводчиках 80-х и 90-х годов, решил выложить небольшую подборку голосов с примерами. Возможно, для ностальгирующих по тем временам и вообще эпохи видео, это будет нужной информацией для идентификации определенного синхрониста.

Голоса эпохи VHS (part 1):

Голоса эпохи VHS (part 1):

Лично для меня, смотреть время от времени фильмы в одноголосом, авторским переводом - вещь крайней приятная, вернуться в детство - оно дорогого стоит, и не у каждого получается. И это в эпоху современных технологий, и все сокрушившей поступи дубляжа, который оплачивают даже к низкобюджетным, или просто совершенного никаким фильмам. Ведь сейчас, с полным доступом в интернет почти в каждом доме, есть возможность скачать практически любой фильм с любым переводом, и многие этим пользуются, подбирая по личным предпочтениям те дорожки, которые им нравятся.

Лично я, если покупаю лицензию, то смотрю оригиналы - после нескольких лет просмотра фильмов в таком виде, совершенно разучился воспринимать дублированный перевод как таковой, предпочитая на крайний уж случай многоголосый закадровый.

Но бывает так, что хочется посмотреть именно те фильмы, и именно с таким переводом, с каким они мне запомнились впервые. Тут-то и приходят на помощь торренты, благо достать другими путями подобные вещи в Казахстане невозможно. По обрывочным сведениям, и интервью с синхронистами, я выяснил, что некоторые российские фирмы и прокатчики до сих пор не стесняются выпускать продукцию с голосами авторских переводчиков, такими, как например Гаврилов. Кстати, именно он с коллегой влет переводил последнюю церемонию вручений призов Американской Киноакадемии Оскар. Титанический труд, надо признать, ведь Гаврилов не только передавал смысл диалогов, но и вполне пристойно перевел многие шутки во время церемонии, а ведь переводил он в прямом эфире синхронно.

Самые известные олдовые переводчики, само собой, записаны в первом видео, что я выложил, и многие из них до сих пор железно ассоциируются у меня с некоторыми фильмами. Например, Сергей Визгунов связан у меня намертво с "Красотой по-американски" и фильмами о зомби, названия которых я и не помню, Алексей Михалёв с таким старыми комедиями как "Самолетом, поездом, автомобилем" или дилогией "Горячих голов" (которые, кстати, я специально скачал именно с Алексеем), переводчик Карцев - с "От заката до рассвета", Горчаков - с самым страшным фильмом моего детства - "Оно" по Стивену Кингу, который заставил меня в трех-четырех летнем возрасте откласть кубометры кирпичей. А уж переводы Гаврилова я даже и перечислять устану - это мой любимый переводчик, фильмы с которым я до сих пор пересматриваю с превеликим удовольствием.

0
847
3