Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
18
23:05, 13 мая 2015

Лингвистические ошибки казахской дипломатии

Лингвистические ошибки казахской дипломатии

В данной статье хочу обратить внимание читателей на несуразицы переводов на казахский язык слов, связанных с дипломатией и международными отношениями. Я не претендую на истину в последней инстанции, тем не менее, мои доводы не лишены логики и заслуживают вашего внимания.

Существует целый ряд слов и терминов, переводами которых я не совсем удовлетворен, поскольку они, хоть и являются приближенными по значению казахскими терминами, все же не передают полноту и искажают значение слов, использующихся в международной практике.

Во избежание затянутости, в этом посте обсудим только одно слово.

Начнем со слова ынтымақтастық, которое используется в качестве аналога слова кооперация, или сотрудничество (напр. Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе – Еуропадағы қауіпсіздік және ынтымақтастық ұйымы). Читающие новости на казахском могут с легкостью убедиться, что без слова ынтымақтастық ни одно новостное сообщение, касающееся внешней политики, не обходится.

Однако, ынтымақтас переводится как дружественный, единодушный, согласованный, солидарный. Следовательно, ынтымақтастық означает дружественность, согласованность и солидарность, но никак не сотрудничество или кооперацию.

Представим следующее: если человек говорит только на казахском языке, то он, без помощи других языков, не сможет понять истинный смысл слов сотрудничество и кооперация, т.к. ынтымақтастық с точки зрения казахского языка – это дружественность, т.е. качество отношений, а не вариант реализации этих отношений. Сотрудничество может иметь место вне зависимости от дружественности между странами. Поэтому, чтобы понять, что ынтымақтастық означает именно сотрудничество, необходимо владеть русским или другим иностранным языком.

В казахском есть по крайней мере два слова, которые больше подходят в контексте международного сотрудничества: қызметтестік и еңбектестік. Оба существительных образованы от слов, обозначающих труд, службу и работу. В других тюркских языках эти термины были использованы по назначению. Так, ОБСЕ на кырзызском звучит как «Европадагы Коопсуздук жана Кызматташтык Уюму», на татарском «Европада иминлек һәм хезмәттәшлек оешмасы», а на азербайджанском - Avropada Təhlükəsizlik və Əməkdaşlıq Təşkilatı (азер. Əmək – каз. Еңбек).

В общем, как мне кажется, понятие сотрудничества с другими странами не приемлемо обозначать словом, которое характеризует дружественность или солидарность. Хотел бы послушать доводы за и против! В будущем, возможно напишу более подробно о других случаях несоответствующего перевода.

 
18
707
4